Slagalica

Proza Uncategorized

Slagalica

Kao da je cijeli izliven od betona, imao je utisak Veličković, dok je brodica bokom pristajala uz mol uvale Mala teltina. Ovo je mali korak za literaturu ali veliki za turizam, dodao je glasno, spuštajući stopala u isusovkama na tlo Golog otoka. Gvalju u prsima jeftini cinizam nije impresionirao. Mala grupa odabranih književnika predvođena starim vodičem odlučno je ušetala u zaglušujuće cvrčanje. Meka modrina mamila je na skok. Veličković je, međutim, napravio turban od peškira za plažu i s rukama u džepovima bermuda okrenuo leđa moru. Nije ga pretjerano zanimao istorijat logora, ni statistika, ni sva ona opšta mjesta o najružnijem licu njegove bivše domovine. Sjetio se priče o tome odakle borovi na školjima (iz sjemenki koje ptice iseravaju) i odlučio da će njegov naručeni esej o Golom otoku biti začinjen takvim vinjetama. A onda je iz četine izronila kamena ruina i glas bivšeg kažnjenika zaglušio je cvrčke. Ovdje je bila komanda i tu smo dovođeni na razgovore s isljednikom…

Odlazak

Preko ojedenog stola čovjek u kožnom mantilu pruža gusto ispisan list. Veličković odbija da potpiše, jer je u papir ukucana laž.

— Potpišite, i dopišite: žaliću se, kaže drug isljednik.

Veličković potpisuje.

Rešetke. Mrak. Teretni vagon. Miris mora. Zveckanje lanaca.

Udarci.

I opet mrak, talasi, cvilež broda… Ima li dole nekog ko se žali? 


Veličković šuti.


Kao što je šutio dvaput, jednom pred zastavom sa crvenom petokrakom, drugi put pred zastavom sa zlatnim ljiljanima, oba puta pred papirom koji je potpisao jer je kukavna mudrica. Tako je i pobjegao u književnost: da se barem negdje potpisuje iz uvjerenja a ne iz straha, zbog disanja, ne zbog žvakanja.

Iako se ovdje, u truplu broda Punat, teško diše. Nema zraka i bole uboji.

Žica

Mogao bi, ništa lakše, izaći iz tog mraka u sunčano jadransko podne sretan što se ipak nastavlja komunizmom zamrznuti život, ružičast za sposobne. Ali ono što nazire zaslijepljenim očima nisu jezera, i brane, i mostovi (socijalizam, poetika cementa!), nego betonski paviljoni s prozorima bez rešetaka, sitnim kao zle oči, u dnu uvale.

— Žica, kaže bivši kažnjenik. — Srce Golog otoka.

Jedna velika jahta ziba se ukotvljena u rastočenom pristaništu.

Doček

Punat pristaje… Veličković izlazi iz potpalublja, žmirka oko sebe, naređuju mu da svuče, sve!, bacaju mu neka vojnička prnja, poderana i smrdljiva, ostaje bos, ne poznaje nikog, ne zna gdje je, ko su ti ljudi koji viču na njega, šta hoće, kuda ga guraju, kome viču banda, kakav je to špalir…

Zašto tuku? U glavu! I ruke. U leđa, u stomak, u tjeme… Neće ubiti, udarali bi željezom i motkama. Naprijed, ne pasti, jer tuku i kad padneš. Mora biti neka greška, nesporazum.

Robija

Ima pisaca (Veličković je jedan od takvih?) čiji se talenat ne sapliće o skrupule. Uvlače se u tuđe intime iz kojih kao vampiri sišu priče i njima hrane žedan trg. Bujaju, kao imela na umirućim stablima, pretvarajući književnost u scenarističku građu. Klasične tragedije u romantične komedije.

Šta Veličkoviću daje za pravo da umjesto modernih skupih sandala na svojim nogama vidi đonove izrezane od gume, krpama i žicom zavezane za stopala? Odakle mu hrabrost da navlači ušljivo prnje? Zašto se lijepo i pristojno ne vrati u svoje bermude, u kojima je ono što jeste – turista koji zuji i škljoca olimpusom, klima i uzdiše i vrti glavom dok se puni utiscima kao medvjed salom?

Zašto se, na opštu radost čitalaca i kritike, ne preobrazi iz Pegaza u magarca?

Autoportret s magarećim ušima

Čovjek ne mora imati duge uši i osmijeh Fernandela da bi njakao o čemu je pametnije šutjeti.

Dovoljno je za početak da između mi ja izabere nja.

Dalje nije teško izboriti se za epitaf:

Rođen kao Veličković, umro kao magarac.

Ko njače, ne plače. Tuku te i vuku, tovare i psuju, ali ti priznaju tvoje nja. Slikaju se s tobom, kad su maleni, valjda kao upozorenje šta bude od čovjeka kad ne sluša roditelje i vlast. Puštaju te da na časovima istorije sjediš u magarećoj klupi. Ne moraš obilaziti grobnice, ne jašu te ni Miloš ni Jelačić, ne šišaju te, ne peku s jabukom u ustima…

Dopuštaju ti ono što ne dopuštaju ni prijateljima: da im se smiješ u lice…

Art

Tamo gdje se nekada završavao špalir i počinjala Žica stoji fotograf, očito profesionalac, s objektivom uperenim na vrh stepenica, gdje jedna djevojka, naslonjena leđima na beton, s rukama iznad glave, u crnom, čipkanom, prozirnom rublju i srebrnim sandalama vezanim do ispod koljena, istura grudi i oblizuje usne i vitla raspuštenom kovrdžavom kosom. 


— Njet porno, kaže djevojka. — Art! 


Kolegica, dakle. Umjetnica. Tu, gdje sada ona glumi, nekad je bilo kino na otvorenom. 


Kad se upale zvijezde, počinje kino-predstava, kaže stari kažnjenik.

Veličković sjedi i gleda, ali umjesto projekcije na betonskom zidu, vidi u dnu zida kolegicu koja čeka da nastavi art. Nestrpljiva je, možda ljuta, svakako nervozna.

Vaške, stjenice, rane, žuljevi, epidemija, ćebad na prozorima spavaona dok iz bolnice odnose desetine umrlih… Ili stotine?

Tu neki sijedi čovjek priča o samoubistvima, o zalijetanju glavom u zid, o zabijanju na kamenu izoštrene kašike u vrat, o čupanju sopstvenih žila, ali Veličković ga teško prati, jer tamo umjetnici čekaju da nastave sa istorijskom metafikcijom, sa demistifikacijom svakodnevnog strukturiranja haosa, sa neonostalgijom, sa razbijanjem buržoaske hegemonije i razvoja masovne kulture, sa provokacijom, sa Postmodernom!

On bi radije da gleda i uživa nego da sluša i pamti.

Filmska ekipa na palubi jahte čeka da uljezi odu.

Dilema

Zašto se toliko dugo ćutalo o ovome mjestu? Strah? Ali čega se mogu bojati ljudi koji u smrti vide spas? Mora biti nešto strašnije od straha…

Ako nastavi za starcem možda otkrije šta.

Ali ne želi propustiti art.

Da li je crni veo već pao s grudi?

Da li su bradavice uspravne, podiže li ih jagodicama, ili je već spustila ruke, zavukla prste u čipku…

Hoće li ostati na stepenicama? Ili će sjesti i raširiti koljena u zagrljaj za cijeli svijet?

Beton je grub. Iglice borova su mekše…

Nos

Borova prije šezdeset godina nije bilo tu.

Veličković stoji na hrpici crne zemlje među bijelim kamenjem, pognut naprijed, tako da svojom sjenkom zaklanja sadnicu borića. Kad počinje da se zanosi, i gubi, uskače drugi kažnjenik. Kasnije, opet, Veličković odmjenjuje njega.

Život ima smisla. Više nego kad klečiš i čekaš da pred tobom skliznu na tlo nečije hlače, a onda, na komandu, da gurneš nos u prljavu, dlakavu stražnjicu.

Nesreća je imati veliki nos.

Nesreća je biti banda i imati veliki nos u šupku revidirca.

Izgleda kao da zabušavaš.

Nazad! Tamo gdje je guza obla i miriši, gdje izlazi, kao sunce, iz crne čipke…

Priznanje

Veličković otkopčava hlače.

Nečiji nos uglavljuje mu se među guzove. Kasnije, stoji u špaliru i tuče bandu, nogama i šakama, gdje stigne…

Kasnije, traži list, i dobija komad pocijepane vreće cementa, i zapisuje na njemu nečije ime, nekoga nedužnog poput sebe, ko će u paklu zauzeti njegovo mjesto.

Kasnije, o tome, na prividnoj slobodi, ćuti.

Zbog stida, ne zbog straha.

Povratak

Slobode u umjetnosti ne može biti više nego što je ima u životu. Veličkovićev bijeg u postmodernu završava ovdje, gdje sram vraća riječima pronevjerena značenja a pisanju ismijani značaj.

Zastava nove književnosti opet je crvena, ali ne kao krv na sječivu, nego kao obraz pred ogledalom.

I nije dovoljno samo istini i pravdi paliti svijeće na groblju nedostižnih apsoluta. Čovjek, ako nije pokrio oči ušima, još se uvijek može boriti protiv nepravde i laži.

Svjetlo režije

Na tom magarcu optimizma ujahuje krajem istog ljeta Veličković u javno slušanje radio-drame Majka Mejra. Tehničar ga vuče za rukav i svraća u režiju pred sliku na monitoru laptopa. Dva gola tijela u klupku. Tehničar mu stavlja slušalice na uši. Uzdasi, talasi. Možda je to ona jahta ukotvljena ispred Žice, možda je to epilog one scene na stepenicama? Art, njet porno.

– Prepoznaješ li je  pita tehničar.

Veličković gleda. Kako bi mogao prepoznati ikoga, po mršavim leđima, na lošem snimku? I zašto? Nije zbog toga ovdje. Nego zbog radio-drame Majka Mejra, o ženi iz Prijedora čiji su sin Edvin i kćer Edna ubijeni početkom rata i čije je ostatke pronašla osam godina kasnije.

– Severina – kaže tehničar, i pokaže na lice koje ispuni kadar.

– Odakle ti?

– Prije sat je eksplodiralo na internetu. Hoćeš da ti snimim?

Režija postaje tijesna za sve koji dolaze po kopiju art, njet porno hita hrvatske pop-zvijezde. U sali se gase svjetla i počinje najava za radio-dokument.

Veličković sjedi u zamračenoj sali nekoliko stolica iza sijede žene u prvom redu i sluša njen smiren glas iz zvučnika: Doktor Sarajlić Nermin je donio od dve glave zube i kose u jednoj vako kesici maloj. Jedne sam zube uzela ovako, u ruke, i ostavila. Uzela sam druge, valjda je to dragi Alah htjeo, uzela sam u ruku, izvadila, kako sam pogledala rekla sam: doktore, ovo je moje dijete, ovo je moga djeteta zubi.

Iz masovne grobnice, kost po kost, vade tijela ubijenih.

Svaki četvrtak, novi dio slagalice, da je Edvin, kaže glas iz zvučnika.

Veličković diže obrve i čudi se glasu koji ostatke vlastitog djeteta naziva slagalicom. Iritiraju ga fraze u njenom pripovijedanju, jer u svakoj čuje likovanje političkih parazita. Ali postepeno, dok raspoređuje ljudske kosti po raširenom čaršafu (četvrtak je) postaje mu jasno da žena nad slagalicom ne traži samo mir izmučenim dušama nego i smisao opustošenom svijetu.

Odozgo, iz režije, kroz debelo staklo u mrak grobnice kapa svjetlo s monitora laptopa.

Kamen u sokovniku

DR

Kamen u sokovniku

Uređivački falsifikat kao sredstvo kulturnog inžinjeringa

Četrnaest priča

Zbirka putopisnih zapisa Zuke Džumhura, Nekrolog jednoj čaršiji, objavljena je prvi put 1958. godine, s predgovorom Ive Andrića. Sastoji se od četrnaest priča.

Prva je “Grad zelene brade”, svega dvije stranice kratak zapis o Počitelju. Istorijski događaji vezani za tvrđavu, kondenzovani u eliptične rečenice i odvojeni zagradama, smjenjuju se s lirskim opisima onoga što narator gleda u trenutku pričanja.

Grad je u tim opisima personificiran, istorija mu je ispričana kroz skice biografija njegovih anonimnih stanovnika, najčešće privremenih i u prolazu. Opis (i doživljaj) završava se ironičnom anaforom: “Goloruk. / Gologlav. / Golokrak. / Gologuz.”

Druga priča, pod naslovom “Juksek-Kaldrma”, prvi je od nekoliko zapisa o Istanbulu. Opisuje se jedan strmi istanbulski sokak i poslednja mahala Evrope, u neradni dan, sirotinjsku nedjelju, pod okupacijom vašarskih banalnosti. Jasna socijalna poenta postignuta je kontrastom bogataša u kabrioletima punim mrtvih očiju pobijenih jarebica, koji se vraćaju sa vikenda, i mjeseca koji je izgladnio kao Nasrudin-hodžino magare, na nebu koje je bez anđela, jer su davno pomrli, ispisujući imena grijehova trećerazrednih smrtnika. (Dakle, upravo opisane sirotinje.) Narator je posmatrač koji sa strane opaža detalje i slažući ih u širu sliku dolazi do zaključaka o životu i kulturi sredine u kojoj boravi. Ta pozicija naglašena je i crtežima koji prate naraciju.

Priča “April na Sirkedžiju” ponovo nas vraća u Istanbul, i ponovo suočava sa socijalnom kritikom: proljeće (april) dolazi u sirotinjski kvart tek nakon što “prvo izljubi gospodsku decu po parkovima”. Priča, koja ponavlja narativnu formu “Grada zelene brade”, sastoji se iz tri dijela: osim opisa dolaska proljeća čitamo i rekonstrukciju dva davnašnja događaja sa dvije fotografije, od kojih jednu narator gleda na zidu vlažne sobe u kojoj je vjerovatno odsjeo. (Narator se ovdje javlja diskretno, za razliku od većine drugih priča, u kojima se oglašava u prvom licu.) Prva slika prikazuje scenu defilea vizantijske carske svite iz godine 1285, a druga isti motiv 600 godina kasnije, ovaj put sa svitom sultanovom. Poenta nas vraća aprilu koji u sumrak “umire u berberskim ogledalima, ugašen prosjačkim dlanovima, opojan večernjim ezanom krezubih mujezina”.

Peta priča, “Osveta mrtvih sultana”, zapis je iz Burse, sa mjesta gdje su sahranjeni sultani. Narator se ironično prisjeća putopisa Stojana Novakovića i podruguje nastavi istorije, uspijevajući tako dati i lucidnu kritiku Ataturkove reforme, koja upravo takvom nastavom radi protiv svojih republikanskih ciljeva. Poenta je (s ključem u naslovu) da konzervativizam nije poražen. Džumhur to ne kaže navijajući za tradiciju i prošlost, nego prije s blagim razočarenjem u reforme koje promašuju svoje ciljeve. Tako rečenica s početka, kasnije često citrana – “Samo se slike dugo pamte, a reči već sutradan promene svoj red” – osim što motiviše prisustvo velikog broja crteža u knjizi, izražava i jedan opšti stav nepovjerenja u istinitost ljudskih iskaza, prije svega javnih, političkih, ideoloških.

Priča po kojoj je i cijela knjiga dobila naziv – “Nekrolog jednoj čaršiji” – još uvijek nas drži u Istanbulu. Naratorov pogled na grad uokviren je ramom brodskog prozora, odakle s broda u pokretu vidimo Kapali čaršiju, nedavno izgorjelu u požaru (1954). Pobuđen tom slikom, narator se sjeća požara na Baščaršiji, kojem je kao dijete prisustvovao. Dva događaja dovedena su u vezu po osnovu gubitka, ne toliko materijalnog koliko duhovnog; narator zna (sigurnošću iskustva), da je u istanbulskom požaru nestao cijeli jedan bogati i šareni ljudski svijet, koji neće biti zamijenjen boljim.

Sedma priča, “Panađur u Porti”, opis je jednodnevnog narodnog prazničnog veselja u Rilskom manastiru u Bugarskoj. Osim kratke legende o nastanku, koja je ispričana neutralno, u ostatku naracije putopisac s neskrivenom odbojnošću opisuje i vašar i unutrašnjost manastira. Ta je odbojnost istaknuta i naglašena završnom slikom: mrak ne pada s neba nego izlazi iz karaktera samog mjesta:

… mrak pokulja iz konaka, mutvaka i budžaka – lepljiv i crn; 

poteče mlazom sa mazgala i kula starostavnih – vlažan i ljut; 

poteče mlazom sa mazgala i kula starostavnih – vlažan i ljut; 

izmili iz svakog znaka apokrifnog – mek i lepljiv; 

procuri iz nabora riza kaluđerskih – crvotočan i mrk. (56)[i]

“Džambaz-tepe” je naslov osme priče po redu, i još jedan opis sumraka, ovaj put nad Plovdivom, čijih ga sedam bregova dovodi u vezu s Rimom i Istanbulom, pa on tako simbolično označava i cijeli svijet. (“Na ovom bregu ima noći za ceo jedan grad, za čitav jedan svet”; inače, Džambaz-tepe je ime jednog od sedam plovdivskih brežuljaka.) Mrak koji pada na grad nije običan suton, nego simbolično predstavlja budućnost u koju naša civilizacija tone, nesposobna da od pragmatizma i letargije spasi svoje ljudske vrijednosti. Džumhur citira nekog neimenovanog pjesnika – “U deset sati sva deca su napravljena, u deset sati sve su žrtve poklane” – i tom ciničnom paralelom pojačava svoj ironičan odnos prema istoriji koja na “nacionalnom ponosnom i zadovoljnom” Balkanu zastire svaku ljepotu.

Deveta priča, “Galija pod ćeramidom”, vodi nas u Solun, razvijajući dvije teme: prva se odnosi na boravak srpskih (i francuskih) vojnika u tom gradu u Prvom svjetskom ratu pred proboj Solunskog fronta, a druga na program jednog noćnog kluba/bordela u luci, kojem narator prisustvuje. Ne bez ironije, on konstatuje da u baru gdje su sjedili srpski i francuski vojnici, koji su “sedamnaeste ovuda prosipali krv i šampanj i nazdravljali svojoj smrti”, sada “sede tri Nemca”. Ironično i poentira: pošto je Solun – galija pod ćeramidom – grad na granici svjetova – prošlog i budućeg, poznatog i nepoznatog, kopnenog i morskog, balkanski ratni mitovi imaju rok trajanja tek do – fajronta.

“Putovanje po besmislu”, deseto u knjizi, pričanje je o drevnom primorskom gradu Džedi, ali najviše o putovanju autostopom kroz pustinju, o oazama i beduinima. Narator razočarano konstatuje da “na početku i na kraju svake priče o Arabiji stoji pustoš i ništavilo”, jer u pustinji ništa ne liči na razglednicu oaze koju je gledao u djetinjstvu. “Posle mnogo godina”, dodaje, “nestalo je jedne šarene iluzije sa litografije u ogledalu sarajevske berbernice.” Iluzija se ne odnosi samo na razglednicu, nego i na lik u ogledalu, kome je ta iluzija bila važan dio identiteta. “Putujem po svetu noseći zablude i naivne slike iz detinjstva”, konstatuje autostoper, otrežnjen i ljut na stvarnost koja ga je prevarila, u kojoj je “oaza groblje benzinske buradi”.

Na kraju se, u pustinji, stotinu kilometara od najbližeg naselja (i opet!) spušta noć, “naglo i sa svih strana”. Kroz cijelu priču provučen je lajtmotiv “puteva gospodnjih”, koji su “bili asfaltirani”, u sredini puni “benzinskih pumpi i servisnih stanica”, a na kraju su “ostali pusti i ružni kao zemljopis”. Tako se razočarenje zbog upropaštene idealizovane predstave o Arabijskom poluotoku pretvara u polemiku s njegovom savremenom kulturom.

To će se naročito zaoštriti u jedanaestoj priči, “Kamen crnog sjaja”, posvećenoj svetom muslimanskom gradu Meki. Ovaj najduži tekst u knjizi sastoji se iz nekoliko cjelina: dolazak (i prolazak granica), opis Meke, portret vodiča (Abdel Rahima), opis scene javnog kažnjavanja osuđenika, ironična analiza arabljanskog mentaliteta i najzad opis jutra, u kojem kritika klasnih razlika, zaostalosti, siromaštva i ritualne pobožnosti prelazi u sarkazam:

Jutros su Indusi, Javanci, Marokanci, Turci i Avganistanci ruku uzdignutih u užareni svod tražili oprost grehova svojih i grehova pradedovskih.

Jutros su povorke pod zelenim Muhamedovim zastavama uzvikivale zakletve Alahu i padale pred mudrim sjajem svetoga meteora.

Jutros su menjači prebrojavali svoje bošče pune zelenih američkih novčanica kao spanaća.

Jutros su ulice bile kužne od stotine leševa koji su u tople noći pustili poslednji pobožni krik i pokajali se po hiljaditi put za grehe koje nikada nisu ni počinili.

Avgustovski dan palio je krovove grada, povorke kostura i zelene barjake pravovernika.

Na uglu pred prodavnicom nemačkih lekova izdahnuo je jedan starac. Mogao je biti i Indus, i Arapin i Perzijanac. U njegovim otvorenim očima plavio se krajičak pustinjskog neba koje se gasilo.

Nigde u blizini nije bilo nijednog anđela. (100)

U priči “Zapisi pod gorom”, dvanaestoj po redu, opisuju se Getsemanski vrt i Jerusalim. Narator govori o podjeli i mržnji pored groba za koji se vezuju “poruke o dobroj volji i miru među ljudima”, gomilajući ironična zapažanja o duhovnicima koji se odlično snalaze u materijalnom svijetu. Nakon lajtmotiva sutona – “Među maslinama se hvatala mreža mraka” – dolazi duhovita poenta: “Pored Getsemanskog vrta prošla je jedna mlada žena, ali ona nije imala nikakve veze sa Marijom Magdalenom.” Drugim riječima, ni to mjesto nema više nikakve veze s Hristom.

Trinaesta priča, “Trube u Jerihonu”, posvećena je istoimenom gradu. Narator obilazi naselje i ironično komentariše turističku komercijalizaciju istorije pune krvi, prevara, bolesti, nasilja. Posebnu pažnju posvećuje palestinskim izbjeglicama (“Od bede se ne vide ljudi; prilazi bedi su asfaltirani”) za čiju nesreću je kriv kapitalizam, zainteresovan prvenstveno za naftu. Zato se “u gradu čuju samo automobilske trube”. Ništa tu od vrijednosti iz svetih knjiga nije preživjelo i zato kraj pripada “nekakvom vojniku koji u svetoj reci Jordanu” pere čarape.

Posljednja priča, “Pesak i zvezde”, zapis je iz Antiohije. Narator obilazi ostatke crkve, odakle gleda pustinju, zatim rezignirano provodi “čitavo popodne u hladu jedne česme, na kraju prljavog naselja u potpunoj tuposti misli i osećanja”. Patetiku neutrališe humorom: “Uzalud sam satima pokušavao da nožnim palcem otkinem jednu grančicu masline ili nekog drugog drveta.” Odatle prati prolazak sirotinjskog pogreba. Još jednom suočen sa smrću i fatalizmom koji je siromašne naučio da će “svi koji žive umreti i da će umreti svi koji se još nisu rodili”, želi da završi putovanje i vrati se na obale Mediterana. Knjiga okončava u rezignaciji: “Zvezde nad pustinjom bile su noćas tako stare i otežale. Bilo ih je odjednom mnogo, beskrajno mnogo, kao bezvrednog sitnog novca nekog starog carstva, koje je odavno propalo.”

To staro carstvo, koje je odavno propalo, obećano je Carstvo nebesko.

Pisac Nekrologa jednoj čaršiji ne vjeruje u njega.

StIl i crteži

Ovom pregledu kompozicije knjige i tema koje se u njoj javljaju i upućuju na njen smisao, potrebno je dodati i analize dvije važne stvari na koje u svom predgovoru ukazuje i Ivo Andrić.

Prva su crteži autora, koji prate naraciju i dopunjavaju je ili naglašavaju pojedine njene aspekte, a druga je Džumhurov stil, koji bogatstvom figura i narativnih postupaka čini ovu literaturu i nakon pola vijeka jednako živom i zanimljivom.[ii]

Ako je književnost umjetnost jezika, vještina da se riječima očuđava svijet, onda je Nekrolog Zuke Džumhura književnost u punom tom značenju.

Posebno je često nabrajanje detalja, kojim autor puni opise putovanjem otkrivenog svijeta. To je sasvim u skladu sa slikarskom tehnikom koju Džumhur svjesno prenosi iz likovnog medija u jezički. Nabrajanja, međutim, preuzimaju iz njegove slikarske tehnike njenu glavnu liniju – karikaturu – i to tako što se gotovo u pravilu u niz pojmova koji se nabrajaju ubaci jedan koji tom nizu po nečemu ne pripada. (Podrazumijeva se da će karikaturist često posezati i za hiperbolom.) Karikatura drži naratora na sigurnoj udaljenosti od emotivnih (i patetičnih) dodvoravanja bilo čitaocu bilo kulturi koja se opisuje.

Džumhur ne putuje na istok i u prošlost da bi ih slavio, nego da bi na jednom proširenom uzorku (proširenom u vremenu i u prostoru) potvrdio svoju rezignaciju nad ljudima nesposobnim da pristojno urede svijet.

Poređenja tu onda imaju zadatak da taj svijet, samo prividno stran i dalek, otkriju kao blizak i svoj, premrežavajući ga vezama po sličnosti. Ona kod Džumhura nemaju uobičajenu zadaću, da poznatim objašnjavaju nepoznato, nego su tu da u poznatom otkriju nespoznato. Ona su otkrivalačka, istovremeno i očuđujuća, uzbudljiva kao neka intelektualna igra kojoj čitalac teško može odoljeti.

Intelektualnost je važan aspekt ove proze. Džumhur se obraća inteligentnom, pažljivom, obrazovanom i dobro informisanom čitaocu. Taj čitalac ne mora znati nazive stilskih figura, od kojih tekst naprosto ključa, ali mora biti u stanju razumjeti njihovu svrhu. Personifikacije, a s njima u sprezi i hipalage, doprinose animaciji prostora (koja je na crtaćem papiru teško izvodljiva); krajolici u kojima se putopisac zatiče živi su, dišu, prilaze i odlaze, pulsiraju. To nisu statične razglednice, nego žive pokretne slike. (Otuda je dobro uočeno da Džumhur vješto koristi i neke postupke filmskog jezika.[iii]Naprimjer, širenje plana: “Prvo je ulica, pa more, pa Mala, pa Velika Azija.” Ili cijela sekvenca paralelne montaže, u kojoj se kadrovi batinanja smjenjuju s kadrovima svakodnevnice:

Iznad naših glava protutnjao je “Ka-el-emov” četvoromotorac. Džeda, Kairo, Atina, Rim, Pariz – Foli Beržer. Udarci nisu jaki. “Ka-el-em” ima najlepše stjuardese. Obično lete plavuše. Možda je danas slučajno neka crnka. Opet sam zaboravio da brojim. Dva Kadilaka dugo trube iza naših leđa. Niko neće da se pomakne. Možda stjuardesa nikad ni kao dete nije dobijala batine. Prave kazne dolaze tek na kraju. Nije uzalud ovde prisutan beli bolnički mantil sa smešnom torbicom. (93)

Vratimo se na personifikaciju. Ona kod Džumhura ima i nešto metonimijsko: kad on kaže da “svetlost se sakriva od mraka u ispucane cilindere malih petrolejki”, to ne znači samo da pada veče, nego i da se ljudi (siromašni, jer su cilindri ispucali, i jer nema struje) sakrivaju od tog mraka. A onda ni taj mrak nije više samo atmosferska pojava, nego metafora za zlo koje odolijeva svakom napretku. Što, kad se ponovi mnogo puta na različite načine, čini važan smisao knjige.

U katalogu Džumhurovih figura važno mjesto zauzima i ironija, najčešće u sprezi s drugim figurama, koja naratora, ali i čitaoca, drži na sigurnoj udaljenosti od brzih i emotivnih zaključaka. Džumhur zahvaljujući raznovrsnosti stilskih rješenja uspijeva biti istovremeno precizan i objektivan, a zanimljiv i uvjerljiv, pri čemu ironija signalizira da on sam, iako objektivan u prikazivanju stvarnosti, prema njoj nije etički neutralan.

Za Džumhurov stil karakteristični su intertekstualni postupci – parafraza, citat, aluzija, antonomazija. Njihova je funkcija višestruka. U kratak putopisni zapis autor priziva druge tekstove (različite i žanrovski i kulturno), čime se okvir posmatranog svijeta širi; granice se relativiziraju, kulture (tzv. Istok i tzv. Zapad, prije svega) vide se ne kao jasno odvojene nego kao varijacije jedne jedinstvene, čovječanske, čije su privremene podijeljenosti nažalost trajnije u ljudima nego na mapama. I upravo je to ono što nekrologičar traži da vidi, na mjestima koja opisuje, ono po šta dolazi kao po argument za glavnu ideju knjige. Osim toga, citiranje i parafraziranje dinamizira naraciju čestim i brzim promjenama registra, omogućavajući pri tome autoru da se sve vrijeme igra sa književno kompetentnim čitaocem. (Držanju pažnje i ritmu pripovijedanja služe i česte anafore, hiperbaton, paralelizmi, uz već pomenuto nabrajanje.)

figure kontrasta (paradoks, oksimoron, antiteza, a kod Džumhura i atelaža), osim što izoštravaju perspektivu, naglašavajući željene aspekte posmatranih fenomena, vode nas ka Džumhurovom dijalektičkom razumijevanju stvarnosti.[iv] Naprimjer, paradoksom – “Taj pop je možda odavno prestao biti hrišćanin, ali zato je, ipak, ostao katolik” – Džumhur sažima cijelu istoriju jedne nade koja se s vremenom okamenila u religijsku instituciju. On to ne konstatuje kao pripadnik druge vjere i njen navijač i zagovarač, nego kao kritičar vjerskih institucija uopšte. Čitav Nekrolog jednoj čaršiji napisan je iz perspektive agnostika (ako ne i ateiste) koji se oštro i kritički suprotstavlja praznovjerju i konzervativnosti religije.

To naravno nije jedina njegova intencija, ali je svakako po posvećenom prostoru jedna od najvažnijih.

Najzad, većina pobrojanih figura same po sebi, ili u kontekstu, rezultat su i plod Džumhurove duhovitosti, koja je stvar talenta i ličnosti prije nego smišljene strategije i izbora. Duhovitost je filter kroz koji se svijet posmatra, prizma koja prelama svjetlost i razlaže je na spektar boja. Duhovitost drži čitaoca stalno aktivnim u intelektualnoj igri kojoj humor određuje polje i pravila. Smijehom se stvarnost pripitomljava, neugodne istine o njoj pakuju se u duhovitost kao gorak lijek u kapsule.

Ilustracije

Po prostoru koji zauzimaju u knjizi (ukupno ih je 40, otprilike trećina knjige), ilustracije zaslužuju posebnu pažnju.

Sve su crteži, rađeni tankom linijom, sa mnogo detalja.

Ponekad linija pređe u rukopis, a dosta se često raspline u tačke, koje u zavisnosti od motiva vidimo kao kaldrmu, lanac ringišpila, čipku, lišće, dugme, cic, oči, crijep, eksere u kundurama, dim iz nargile, bisere, perle, zrna na brojanici, cifre na brojčaniku sata… Suprotno, kad je potrebno dočarati oblak, čaršiju nakon požara ili mračan karakter, linija odeblja u crnu fleku; za ovo zadnje primjer je portret, pola crn pola bijel, kaluđera u Rilskom manastiru (59).[v] Kontrastom crne površine i prozračnosti ostatka crteža naglašeno je zlo na koje priča “Panađur u porti” nastoji ukazati. Ovo pokazuje da crtež prati naraciju, iako ne uvijek i ne tako izravno.

Detalji. Organska povezanost crteža i teksta vidljiva je u pažnji koju Džumhur posvećuje detaljima. Ono što je u pričanju nabrajanje, u crtežu je tekstura sastavljena od velikog broja dobro uhvaćenih pojedinosti. Ako gleda pažljivo, sa znanjem o ovom crtačevom maniru, oku neće promaknuti na L savijena žica kojom se prozor kači za zid i osigurava od naleta vjetra.

Zadržaće mu pažnju zakrpa na pekarovim hlačama i odvaljen malter na fasadi, mačka koja leđima okrenuta putopiscu i živopiscu gleda u podrum, slika trbušne plesačice na zidu usred orijentalnih šara… (17)

Detalji često tvore površine s dezenima, sa motivima naznačenim u nekoliko linija, od jednostavnih, poput kaldrme, do složenih, poput staklenog izloga s cipelama. Jedan od crteža uz priču “Kamen crnog sjaja” zasićen je pojedinostima: unutar panorame jedne četvrti (81) vidimo sirotinjsko rublje koje se suši, daščane potleušice na vrhovima višespratnica, krovne terase na kojima leže ubogi i prosjaci, iza jednog zida nazire se koza s nabreklim vimenom, među ljudima opružio se umoran pas, gologuza beba puže, kreveti i fotelje dovučeni sa smetljišta popunjavaju dnevne boravke beskućnika. A sve to u kontrastu s džamijom, koja zauzima centar crteža. (Još nekoliko ilustracija naglašavaće ovim postupkom – detalji + kontrast – osnovnu ideju knjige; ali o tome više kasnije.)

Detalji doprinose uvjerljivosti doživljaja, vodeći nas zaključku da je ovome autoru realizam važan argument u razumijevanju stvarnosti.

Kompozicija. Džumhurovo likovno obrazovanje vidljivo je u lakoći kojom komponuje crteže u Nekrologu, saglašavajući ih sa temperamentom i sa svjetonazorom naratora. Tekstura, npr. kaldrme, koju on stavlja u prvi plan, očito joj i u izvedbi posvećujući veliku pažnju, poslužiće mu i kao glavni motiv slike.

Koristeći je i kao simbol, i kao likovno nezavisnu, zasebnu cjelinu, on je na nju mogao zakačiti sa svih strana različite druge prizore plovdivskog kvarta (“Džambaz-tepe” [61]), mijenjajući slobodno rakurse i perspektive, postupkom koji bi se mogao opisati kao prikriveni kolaž.

Istovremenost perspektiva ne mora nužno biti sakrivena u kolažu; crtajući Omajadu (121), crkvu u kojoj je grob sv. Jovana Krstitelja, čini da je vidimo i izvana i iznutra, prvi put iz donjeg rakursa, drugi put iz gornjeg. (Ovdje je zanimljiv čovjek koji se naginje preko krovne ograde, ostavljajući nas u sumnji da se radi o citiranju Kirika, budući da i sama građevina priziva u svijest motive ovog slikara.)

Na crtežu Jedrena (23) mahala je sagledana kao ada, u jednoj izduženoj konturi, kao izdvojena iz prostora i vremena (što je poenta teksta). Ali, u prvom planu, prkoseći tom uopštavajućem pogledu s visine, iz konture strše krivi solunari koji zamjenjuju dimnjake. Veliki je broj crteža u knjizi koje Džumhur radi strpljivo, popunjavajući plohe detaljima, sadržajem, činjenicama, ne dosjetkom i ne prečicom, postižući da i nevažno postane važno, igrajući se veličinom prikazanih predmeta ili količinom informacija. Naprimjer, na crtežu izloga fotografske radnje (56) vidimo nekoliko portreta, mornara, vojnika, bebe, zavodnika (pravog ili lokalnog, umišljenog filmskog junaka sa lulom i šeširom), ali isto tako i sve manje i manje fotografije čije samo prisustvo, iako nejasnog sadržaja, uvećava autentičnost prizora.

Kao jedno posebno kompoziciono rješenje može se izdvojiti dupla ekspozicija motiva: slojevi crteža se preklapaju, istovremeno se prikazuju enterijer i eksterijer, total i detalj, stvar i čovjek, prošlost i sadašnjost. U reminiscenciji na baščaršijski požar (51), dočaravajući takvim kompozicionim rješenjem košmar, ali i neuređenost sjećanja, Džumhur vrijeme i kulturu za koje se boji da u požarima nestaju predstavlja motivima koji su amblematski: derviša, turbeta, stećka, konjičke ćuprije… (I opet, jer se radi o požaru, sa dosta crnih površina.)

Dupla ekspozicija je postupak koji će primijeniti crtajući solunski bordel (73). Vidimo crveno svjetlo na ulazu, zavodljivo obučene i napadne žene, mršavog, tužnog, pijanog mornara (ne znamo da li prije ili poslije posjete javnoj kući), mušterije i među njima jednog stidljivog, s rukama među stisnutim butinama… Efekat preklapanja je da gledamo cijelu noć (a ne samo trenutak), datu u vremenu koje protiče, kao u nekoj skici sinopsisa za film (o tome kasnije posebno); akteri su uhvaćeni u pokretu, u raspoloženju, u karakteru, čime je precizno i sugestivno dočarana atmosfera ne samo bordela nego i cijelog tog dijela luke u Solunu. Dupla ekspozicija naglasiće kontrast: linije bokala za pranje (u bordelu) preklopiće se s konturama džamije, iz njene kupole izdvojiće se gola ženska noga, vrh munare samo što neće dodirnuti vrh ženske dojke…

Socijalna kritika ili, još bolje, ideološki stav crtača biće još jasniji na crtežu u kojem niz skiciranih likova, koji svi upućuju na različite religije, vodi do slike bogalja (103). Taj bogalj, bez oka i noge, siromah, prosjak, u prvom planu, kao da sve drugo nosi na leđima. I tu, opet, na zidu crkve, vidimo, u par poteza, više kao sugestiju nego kao jasan sadržaj, portret Bogorodice s djetetom, prepoznatljiv jer je citat opšteg motiva. I nju, dakle, bespomoćnu u susretu s opštom ljudskom nesrećom.[vi] Taj je Džumhurov stav još izoštreniji na vinjeti dva prosjaka koji spavaju, čije dvije glave vidimo pored stopala sa stigmom! (112)

Filmski jezik je također često sredstvo koje Džumhur rado koristi kao crtač. Njime (kao što smo rekli) uspješno dočarava protok vremena. Na ilustraciji vrteške (21) vidimo u gustoj teksturi tri motiva lova na tigrove i te tri slike spajaju se u jednu cjelinu, čineći filmsku sekvencu. Na vertikalnu vožnju upućuju izmiješani rakursi; Sirkedži (29) je predstavljen trodijelnomkompozicijom, s dvije fasade sa strana i trgom u sredini. Prinuđeni smo da sliku čitamo odozdo prema gore, ili obrnuto, ali tako da povežemo ameriken u prvom planu sa totalom u drugom. Na drugom crtežu, “Rasprodaja ljubavi” (69), susrećemo strip-tehniku: slika na zidu iznad umorne prostitutke je kao stripovski prozor u kojem čitamo misao lika: na slici je avion koji odlijeće i mi vidimo da žena sanja o odlasku, o slobodi. (Tu je zanimljiv detalj i ponjava pred njom, koja asocira na notni zapis, pa je taj bordel mjesto gdje muzika ne samo da se čuje, nego se i gazi, a teško je previdjeti i citiranje Tuluza Lotreka.) Filmskoj rekviziti pripada i scenografsko skiciranje ambijenata, eksterijera, enterijera… Džumhur, poput arhitekte, suvereno vladajući ali i igrajući se zakonima perspektive, crta unutrašnjost džamije, volumene stubova i kupola, lukove i svodove, da bi se istovremeno našalio optičkom varkom redukcije treće dimenzije, predstavljajući sićušnog čovjeka koji se moli kao šaru na ćilimu. Scenografski manir još je očitiji u interijeru arapske kafane u Damasku (106), iako ni tu bez detalja (kristalni luster) i kolažne tehnike (slika Salome).

Portreti su, ipak, najizrazitija konstanta likovnog sadržaja Nekrologa. Čitalac (gledalac) provešće mnoge zadovoljstvom ispunjene trenutke proučavajući lica i karaktere Džumhurovih modela.

Naprimjer, treba zapaziti blaženo lice majke četvoro djece, u kontrastu sa namrgođenim mužem koji se očito dosađuje u obaveznoj rutinskoj šetnji (19). Njeno lice je puno, oči velike, usne debele, trepavice crne; njegove su oči sitne, usta skupljena i sakrivena pod hitlerovske brčiće. A onda, kao Džumhurov komentar, ne bez ironije, izraz lica najstarijeg sina, sasvim nalik na očev.

Ili zastati pred noćnim čuvarem parfimerije, u Kapali čaršiji (44): tu Džumhur hvata pokret, vidimo kapanje mirisa na jagodicu prsta, iz jedne od bezbroj bočica (zapravo tačno osamdeset!) koje on crta igrajući se, uživajući, zabavljajući i sebe i nas, kombinacijama oblika, etiketa, zatvarača. Po nizu takvih detalja, po vremenu i pažnji uloženim u rad, mi vidimo da je sve što je nacrtano prethodno viđeno, mišljeno i domišljeno, da crtež nije samo bilješka i zapis, uhvaćen trenutak, putopisni dokument, nego i komentar, analiza, stav. Iznad nacrtane kragne, narukvice, mašne, maskare, dezena bluze, koji razgolićuje tako što ističe umjesto da sakriva grudi s naglašenom bradavicom, ne kreće se samo ruka vještog crtača nego i misao umnog posmatrača.

I sve to tek kao pozadina za portret isluženog vojnika, koji kao da pozira s posudom za oružno ulje za pojasom, koja izgleda i smiješno i tužno (baš kao i on sam) među svim tim svojim mirisnim rođakama s pariških reklama.

Portret može biti i kolektivan. Naprimjer, 27 članova neke turske (?) porodice, ukočenih pred nevidljivim fotografom, glava različitih veličina, stavova tijela koja otkrivaju njihove karakterne crte (27). I to opet sa humorom: jedan mladić, sasvim na kraju grupe, naginje se da upadne u sliku, dok su skoro sve žene u cicanim haljinama (osim dviju pokrivenih: a što je podatak i o istorijskom trenutku u kome slika/crtež/fotografija nastaje), uz crtačevu blagu sugestiju da se mnoga od tih lica ne razlikuju bitno od šara na tapetama.

Pa čak i crtež kojim dominira neka građevina, neki turistički motiv s razglednice, kakav je solunska Bijela kula (65), u osnovi je galerija portreta: na nekoliko kvadrata trga ispred kule crtač je uhvatio u prvom planu kicoša sa brojanicama, brčićima i sunčanim naočarama, sa smiješnim dezenom na kravati (sunce, suncobran, plaža, avion…) i sjajnim pečatnjakom na malom prstu ruke kojom grli nakinđurenu damu; dok u drugom planu vidimo kako bosi čistač obuće glanca nekoj ženi cipele s visokim potpeticama i podviruje joj istovremeno pod suknju; pa onda portret skitnice, pijanca, bez oka, iskrzanog, poderanog, prljavog, u stavu nesigurne ravnoteže, s rukama u džepovima; i onda još dalje, u dubini scene, kaluđer s kamilavkom i general sa lentom i ordenjem; i svi skupa zbijeni u jednu studiju grčkih stereotipa, u jedan duhovit kroki mentaliteta…

A sve to još i u pokretu, u trenu, s karakterom, anegdotski!

Bilo da crta lice Arapina s crnim mačorskim brkovima (90) ili da glave ljudi smanjuje do veličine kamena, utapajući ih u teksturu kaldrme (61), od žene u crnini koja čuči u otvorenim vratima nekog bogatog konaka (61) do naočara koje zure u nas kao prazne očne duplje (90), od krpe koja viri iz džepa konobarskog sakoa (53) do lica kažnjenika koji čekaju kaznu, lica nevinih, podlih, uplašenih, radoznalih (93; 97), Džumhur hvata ljude od krvi i mesa, sa svim njihovim manama i vrlinama. Nekad će ih otkriti crta lica, nekad detalj na odjeći, nekad položaj tijela, nekad pokret, naprimjer žene koja se okreće na korzu, za parom koji je prošao (19).

Iako nepotpun pa stoga i nedostatan da predstavi svu kompleksnost, raznolikost i vrsnoću ilustracija u Nekrologu jednoj čaršiji, ovaj opis Džumhurovih crtačkih postupaka i rješenja ipak je dovoljan za siguran zaključak da crteži variraju sve zapažene glavne narativne osobine: usredsređenost na realistički prikaz, detalj i portret, uz, istovremeno, sklonost umjetničkoj zaigranosti i eksperimentu, citatnosti, upotrebi filmskog jezika, a sve to u službi angažovanog i kritički jasno ideološki (klasno, socijalistički) određenog stava.

Žablji bataci umjesto svetog kamena

Kad se sve ovo o prvoj knjizi Zuke Džumhura zna, iznenađujuće je otkriće da se u čitanci za 8. razred devetogodišnjeg obrazovanja, izdavača NAM (Tuzla) i Vrijeme (Zenica) umjesto obavezne priče “Nekrolog jednoj čaršiji” (ili bilo koje priče iz ove knjige) našao na stranici 34 tekst “Od jegulje do žabljih bataka”, s podnaslovom “Odlomak iz putopisa Nekrolog jednoj čaršiji”.

Kako je moguće da stručni tim recenzenata, koji utvrđuje usklađenost udžbenika, radnih udžbenika i drugih nastavnih sredstava s udžbeničkim standardom, propisanim nastavnim sadržajima i očekivanim ishodima odgojno-obrazovnog rada[vii] nije utvrdio ovu neusklađenost, koja je, štaviše, i materijalna greška?

Ta se greška javlja i u tekstu Zilhada Ključanina “Leksikon putopisa Nekrolog jednoj čaršiji Zuke Džumhura”. Ključanin (2000) kaže:

Nekrolog jednoj čaršiji (1958.) prva je knjiga putopisa Zuke Džumhura. […] Knjigu Nekrolog jednoj čaršiji čini 15 putopisa, od kojih nekoliko (uvodni i završni) tematiziraju bosanske prostore (Počitelj, Bunu, tok Neretve, Kreševo), drugi turske, treći bugarske, četvrti grčke, peti palestinsko-izraelske. Naracija, pritom, valja naglasiti, nije linearna, nema strogo utvrđen putni itinerer, putopisac niti vremenski niti prostorno ne obilazi sukcesivno “putničke postaje”, nego “skokovito”, “sa jednog na drugi meridijan”. To putopisima daje pojedinačnu cjelovitost, i zaokruženost, ali, ipak, otvarajući ih u onom tematskom, mediteransko-orijentalnom, krugu.[viii]

Ključanin ne govori istinu. Knjiga iz 1958. godine, jednako kao i knjiga iz 1991. za koju mora znati, jer naslove Džumhurovih djela navodi prema uređivačkoj koncepciji Miroslava Prstojevića, i izdanju Izabranih djela,[ix] ne sadrži 15 priča. I ne sadrži ove tri koje tematiziraju bosanske prostore – Bunu, tok Neretve, Kreševo, odnosno “Pustolovina vremena”, “Od jegulje do žabljih bataka”, “Album fratara, pčela i konduktera”.

Iz Ključaninovih fusnota nije teško zaključiti da on pred sobom ima kompilaciju Džumhurovih putopisa koju je za potrebe edicije Bošnjačka književnost u 100 knjiga sačinio Fahrudin Rizvanbegović.[x]

Radi se o knjizi obima 432 stranice (u CIP-u 421), opremljenoj predgovorom, biografijom, literaturom i napomenom koju potpisuje priređivač Fahrudin Rizvanbegović. Standard opreme je ispod minimuma kritičnosti. Evo zašto.

U “Bibliografiji” od pet navedenih djela za dva nema podataka o izdavačima (Putovanja bijelom lađom i Izabrana djela 1–7). Pod nepreciznim naslovom “Literatura” daje se spisak od 38 tekstova objavljenih u dnevnim listovima i časopisima, bez objašnjenja šta taj popis ustvari predstavlja, kome i kako treba da bude od koristi.

U “Napomeni” (426) daju se razlozi za intervencije u originalni tekst, ali površno, bez ozbiljne i naučnom registru primjerene argumentacije. U cijelosti ona glasi:

Napomena
U izboru tekstova Zulfikara Zuke Džumhura Putopisi sve tekstove koji su u ranijim izdanjima pisani ekavski, priređivač je dosljedno ijekavizirao, a prema zahtjevu samoga autora.
Ovaj zahtjev Džumhur je iskazao priređivaču, baš kao i Aliji Isakoviću i Ivanu Lovrenoviću, redaktorima i priredivačima knjige putopisa u ediciji “Savremena književnost naroda i narodnosti Bosne i Hercegovine u 50 knjiga”, Svjetlost, Sarajevo, 1984/1985, knjiga 50, Putopisi (izbor), str. 537.
Smatrao sam potrebnim da u izbor putopisa Nekrolog jednoj čaršiji uvrstim i putopise “Pustolovina vremena”, “Od jegulje do žabljih bataka” i “Album fratara, pčela i konduktera”, s obzirom na činjenicu da je Džumhur već u prvom i kasnijim izdanjima uvrstio u njega putopis iz Počitelja “Grad zelene brade”. Uvrstio sam u Putopise također i prozu “Ada-kale”, iako sam svjestan da, strogo uzevši, ona samo graniči s putopisom.
F.R.

Džumhur Isakoviću i Lovrenoviću nije iskazao zahtjev za ijekaviziranjem, nego je to učinjeno uz njegovu saglasnost. Dakle, inicijativa nije bila njegova.[xi] Prema izjavi priređivača izabranih djela, iz 1991, Miroslava Prstojevića, Džumhurova želja je bila da se prve dvije knjige ne ijekaviziraju.[xii]

Ostavljajući sada po strani razloge s kojih se pitanje ijekavizacije teksta uopšte otvaralo, ovdje je važno upozoriti da se u Preporodovom izdanju ne radi o ijekavizaciji nego pobošnjakizaciji teksta; intervencije su se odnosile i na riječi koje sa zamjenom jata nemaju nikakve veze.[xiii] U tom smislu Lovrenović i Isaković bili su oprezniji pri formuliranju intervencije: oni su tekstove saobrazili.

Ako za ijekaviziranje i ima kakvo-takvo pokriće, Rizvanbegović za intervencije u sadržaj knjige ne navodi niti jedan razlog, osim svog smatranja za potrebno da Džumhurovom izboru nešto doda. Zašto baš te tri priče, odnosno kakve one veze imaju s pričom “Grad zelene brade”, to ostaje tajna, iako bi se od univerzitetskog profesora očekivalo da u tim stvarima ne bude tako tajanstven.

Ali ono što zaslužuje posebnu pažnju jeste detalj koji profesor u napomeni prešutkuje. A tiče se izbacivanja dvije priče iz knjige. Samo tako. U 3.000 primjeraka Preporodovog izdanja Džumhurovih izabranih putopisa, izdanja koje se danas nalazi u gradskim i školskim bibliotekama i služi, kao što smo vidjeli, kao izvor istraživačima i autorima čitanki, a čini se i recenzentima i cjelokupnoj naučnoj zajednici, u petnaest priča predstavljenih kao ijekavizirano i prošireno izdanje Nekrologa jednoj čaršiji nedostaju dvije priče – “Panađur u porti” i “Kamen crnog sjaja”.

Ta činjenica, to prešutkivanje, to izostavljanje bez ikakvog obrazloženja čini Rizvanbegovićev Nekrolog jednoj čaršijifalsifikatom Džumhurovog. Najmanje što bi akademska zajednica u vezi s ovim mogla da učini jeste da javnost o tome obavijesti, a da se sama od takve prakse ogradi. Prije svih Odsjek za književnosti naroda BiH, na kojem je Rizvanbegović radio, čijih je nekoliko članova bilo u uređivačkom odboru Edicije i koji se smatra matičnim za bošnjačku književnost.

Dok čekamo tu ogradu, ili nasuprot njoj opravdanje ovakvog priređivačkog metoda, možemo samo nagađati šta su mogli biti motivi da se Džumhurova knjiga falsifikuje. Oni su, po svemu sudeći, ideološki i u vezi s tendencijom, koja zaslužuje posebno istraživanje, da se kanon bošnjačke književnosti uspostavlja rigidnim ignorisanjem jugoslavenskog konteksta u kojem su stvarali autori poput Džumhura, Kulenovića, Selimovića, Dizdara, i mnogih drugih iz tog kanona. Rizvanbegović (1997: 16) svoj predgovor[xiv] Preporodovom izboru zaključuje ovako:

On je [Zuko Džumhur, op. N.V.] objedinjavao u sebi tradicije literatura pisanih jezikom koji je on stvarao, pa se mogu pronalaziti korelacije i sa Crnjanskim, i Andrićem, i Rastkom Petrovićem i Krležom, na koje se on kao uzore ponekad i pozivao, što je inače i književna kritika činila, ali korijeni njegova stvaranja, uz svo uvažavanje tih korelacija, su u bošnjačkoj književnosti. Zuko Džumhur se duboko temelji u orijentalnim praizvorima, u narodnoj predaji, priči i pjesmi, u hiperboli, paradoksu i čudesnoj komparaciji, u anegdotskom kazivanju, obratu i karikaturalnosti iz Nasrudin-hodžina nasljedstva, u arabesknoj formi iz Hiljadu i jedne noći…, ali sva ta nesumljiva ukorijenjenost u bošnjačku literaturu i dubinski sokovi kojima se Džumhurovo djelo hrani, univerzalno je dobro, jer je vrijedno.

Šta su tačno tradicije literatura pisanih jezikom koji je on stvarao? Osim što je očito sintaksički neprecizan (Džumhur nije stvarao taj jezik, on je u tom jeziku stvarao; kritika se nije pozivala na uzore nego je ukazivala na uzore koje je Džumhur slijedio), Rizvanbegović je posvađan sa stilom i logikom. Tvrdnja da su korijeni Zukinog stvaranja u bošnjačkoj književnosti ne slijedi iz uvažavanja korelacija. Iz analize (koju Rizvanbegović ne preduzima, a koju smo mi dali u vezi s knjigom Nekrolog jednoj čaršiji) ne može se dati prednost orijentalnim praizvorima. Obrat, hiperbola i paradoks ne mogu se ograničiti na jednu (orijentalnu) kulturu; anegdotsko kazivanje i karikaturalnost kao književni postupci daleko prevazilaze Nasrudin-hodžino nasljedstvo. Ukorijenjenost u bošnjačku literaturu je nesumnjiva, ali ništa manje ili više nisu nesumnjive ni ukorijenjenosti u literature koje Rizvanbegović ne imenuje.

Jedino što je u svemu ovome sumnjivo jeste Rizvanbegovićeva arogantna i nenaučna isključivost, koja se hrani dubinskim sokovima ideologije.

U svom predgovoru Rizvanbegović nekoliko puta pominje arabesknu formu kao odliku Džumhurovog stila. Suština je arabesknosti, međutim, da ne predstavlja ljudske likove, a Džumhur, naprotiv, vidjeli smo, svoje crteže neštedimice ispunjava upravo ljudskim portretima. Zato je ta arabeskna forma tek fraza kojom priređivač nastoji zamijeniti nedostajuću naučno utemeljenu argumentaciju, smanjujući kompleksnost Džumhurove umjetnosti na jedan ideološki poželjan aspekt.

U tom kvazinaučnom privođenju Zuke Džumhura ideološkoj podobnosti, bez koje ga komisija za prijem u bošnjačku književnost iz nekih konspirativnih razloga nije raspoložena primiti, Rizvanbegović je odlučio, ni od kog iz dubine gledan, izbrisati iz piščeve bibliografije i knjige Nekrolog jednoj čaršiji priče “Panađur u porti” i “Kamen crnog sjaja”. U nedostatku obrazloženja za tu odluku dopustićemo sebi pretpostavku da je prva stradala kao kolateralna šteta, kao pokušaj da se učini manje očiglednim motiv za likvidaciju druge.

Priča “Kamen crnog sjaja” problematična je (pomenutoj komisiji) jer vrlo jasno osporava Rizvanbegovićevu tezu o Džumhurovoj ukorijenjenosti u orijentalnim praizvorima. Džumhur je prema Orijentu u ovoj priči radikalno kritičan: on se ruga moralnoj kržljavosti vlasti u Meki, koja se modernizuje na najbanalniji način, kopiranjem američkih (kapitalističkih) potrošačkih navika, ostajući u isto vrijeme zatvorena za savremene koncepte ljudskih prava i sloboda.

Priču putopisac počinje opisom koji sugeriše i vrijednosne stavove:

Arabiju je pokrio mrak, gust i neprobojan kao mantija suludih perziskih opsenara. U tami nad peskom bilo je te noći mraka za čitavih nekoliko svetova. (79)

Nakon opisa putovanja karavanom, u društvu beduina s kamilama, u kojem su i “neki trgovci iz Basre i nekoliko mršavih poklonika iz Maroka i Libije” stižemo na granicu.

Stražar, čiji je pogled bio “naivan kao veronauka”, prvi je u nizu graničara zaduženih da kontrolišu “imena i veru hodočasnika, brinući brigu da nijedan nevernik ne prekorači prag svetog grada”.

Sasvim u skladu s naslovom i perspektivom cijelog Nekrologa, narator rekonstruiše prošlost Meke (“nekada je bila drevno arapsko svetilište i centar bankarstva i bluda za sve arapske ljude od Nila do Perziskog zaliva”) diveći se strpljenju davno pomrlih majstora. Opis završava panoramom grada:

Levo i desno bili su pokriveni sukovi puni trgovaca, švajcarskih satova, nemačke mašinerije, francuske kozmetike i pakistanskih probisveta i isposnika. U dubini grada, na izmaku svih mekeliskih sokaka, bio je crni kamen Avramov. (83)

U tom trenutku u priču ulazi Abdel (prijatelj i vodič) koji “ima dugo i komplikovano ime i nema kadilak”. (Ovaj dodatak je važan, jer uvodi u naraciju temu socijalne nejednakosti.)

To da Abdel nema kadilak ponoviće narator malo kasnije još jednom, sjetivši se da je Abdela upoznao jedne užarene noći, opisujući nam ga kako je tada “tužno i besposleno gledajući svoje kicoške kožne kofere, čupkao bradu i razmišljao o besmislenosti napornih putovanja”.

Sa Abdelom se sporazumijeva “nekim čudnim jezikom kojije sastavljen od reči italijanskih, engleskih, francuskih, rečiinternacionalnih i prstiju srpskih i arapskih”. (Jesu li ovi prsti srpski dovoljan razlog da se Zuko Džumhur, logikom rivalskih kanonizatora, uvrsti u sokovnik srpske književnosti?)

Narator ironično zaključuje da su u Alahovoj državi jedine razonode njegovih podanika duge molitve i česti požari, nakon što je od Abdela saznao da je u njoj “zabranjeno slikarstvo i vajarstvo, da nema igre, pesme ni muzike, da je zabranjen svaki alkohol i da je zabranjena svaka kocka”.

Ironija je sredstvo kojim narator izražava svoj stav prema stvarnosti koju opisuje. Dok on i Abdel pričaju o Džejn Rasel (holivudskoj glumici), oko njih na ulicama “mrijuckaju bradati induski hodočasnici izmučeni postom i molitvama”.

Poremećaj u vrijednosnom sistemu, u kojem je vjerska pasivnost slijepa za očitu nepravdu, nasilje i socijalnu bijedu najočitija je u ponašanju vladajuće kaste. Zato će scena javnog batinanja osuđenika (a možda i brutalnog sakaćenja – “Koga interesuje kako će nesrećnik u poslednjem času premestiti venčani prsten na drugu ruku. Odsečenu ruku može kažnjenik poneti sa sobom, a može je ostaviti u pesku”), u prisustvu šeika, koji jedini odlučuje o težini kazne, zauzeti veliki dio priče. 

“Svuda uokolo širio se zadah pravde”, reći će narator.

Razlog ovoj brutalnosti on vidi u zaostalosti bogatog Arabljanina, koji “nema svojih sudova, ali ima tuđe predrasude, koji je radoznao, ali nepoverljiv, koji nema svojih principa, ali ima svoje ćefove, čije su sve žene od reda nepismene i manikirane”.

Sliku Meke Džumhur završava zabilješkom da je – “Na uglu pred prodavnicom nemačkih lekova izdahnuo jedan starac.

Mogao je biti i Indus, i Arapin, i Perzijanac. U njegovim otvorenim očima plavio se krajičak pustinjskog neba koje se gasilo.

Nigde u blizini nije bilo nijednog anđela” (100).

A to svega nekoliko redova nakon što je, požalivši se na užasnu vrućinu, posumnjao: “Možda se u ovom gradu vrši generalna proba pakla” (99).

Da li bi, da ovu priču blasfemičog naslova potpisuje Ivo Andrić, a ne Zuko Džumhur, “Kamen crnog sjaja” bio osuđen na brisanje i zaborav, ili bi se naprotiv, kao teška artiljerija, koristio za napad na jugoslavenskog nobelovca? Na ovo retoričko-ironično pitanje nemoguće je dati pouzdan odgovor. Ali je moguće njime otvoriti jednu važnu raspravu na temu odnosa nacionalnih kanonizatora na bosnistikama, srbistikama, kroatistikama i slavistikama prema književnosti koja je nastajala u jugoslavenskom kontekstu i prema piscima koji su ideološki bili bliži socijalizmu nego nacionalizmu. Ovdje izloženo čitanje Nekrologa jednoj čaršiji Zuke Džumhura prilog je toj raspravi.


[i] Brojevi stranica uz citate odnose se na izdanje Oslobođenja (Džumhur, 1991).

[ii] Kao dokaz ovoj tvrdnji, i ne bez velikog čitalačkog užitka, dajemo ovdje u nacrtu jedan mogući katalog stilskih figura reprezentativnih i za knjigu Nekrolog jednoj čaršiji i za stil Zuke Džumhura.

Aforizam: Sve pesme od Bagdada do Gradiške liče na kuknjavu. / Jedno iskustvo više, jedna predrasuda manje. / Prilazi bedi su asfaltirani.

(i sarkazam!)

Anafora: Jutros su Indusi […] Jutros su povorke […] Jutros su menjači […] Jutros su ulice […]

Antiteza: staro ime i novi čin / malog sveta u prazničnom ruhu među korpama paprika i patlidžana / Svi oni [bogataši] pate od obilja istih poroka i nedostatka istih vrlina. / Niko se nije rodio pametan, ali zato svi umiru ludi.

Asonanca: Žiponi zastiru zadivljene vidike. (i aliteracija) / opasivao se tabijama, topovima, kumbarama, kapetanskim dimiskijama i tepsijama baklava i pilava (i homeoteleut) / kao da je sve sitne grehe svih mladih ljudi, sa svih meridijana sveta prosuo u ovu svetu nedelju na ovo sveto mesto.

Aliteracija: [mahalski urbanizam – oksimoron!] razapet od Bosanskog Broda do Bagdada i Dijar-Bekira… / šećerna vojska šarenih šećerlema

[…] / [Eskadron jeftinih poslastica preliven] kremom sa crnim perjanicama najamnika od prženog badema putuje staklenim megdanima vitrina […] (i metafora)

Atelaža (zeugma): mučen radoznalošću i kostoboljom […] / [zdanja] vekovima odolevala islamu i zemljopisima (i personifikacija) / miris prženih leblebija i crnih mačora / Dani su prolazili u trgovini i svađi, a noći u strasti i poeziji. (i paralelizam) / Gazdine žene će biti sve od reda nepismene i manikirane. / [Fan Noli] dugo se nosio sa našim radikalima i svojim deficitom / uparađen u malom formatu razglednice stoji Loti pun ordenja i brkova (i ironija)

Antonomazija: najmlađi Nemanjić… [sv. Sava] / Pesnik, moreplovac i turkofil [Loti] / plavokosi pukovnik sa Temze [Lorens] / Stvari ipak nemaju onakav izgled […] kako je to nekada davno i naivno mislio naš ambasador koji je proučavao tugu malih princeza sa Jonskog mora.

[Dučić, istovremeno i ironija!]

Citati: Jedan pesnik je rekao: “…U deset sati sva su deca napravljena, u deset sati sve su žrtve poklane…” / Seća se samo da nije bila “ni nevina ni tanka” kada je došla lađa francuska (i parafraza)

Perifraza: Jedna neodevena žena udarala je u daire. Ostale neodevene žene jele su urme. Jedna neodevena žena bila je plava i sedela je nepristojno.

Epiteti: trećerazredni smrtnici / ezan krezubih mujezina (i aliteracija) / rovašni Morići / umašćeni epitrahilji […] miris užeglih kandila / sipljivi motori starih kamiona (i aliteracija) / [svetlost se skriva u crne mutvake i vajate] dokusurenih čorbadžijskih konaka i magaza

/ [iznad kreveta] memljivih gostinskih mutvaka / iskrpljenih trulih čaršava / šiljatih, zavađenih dojki / sparušene zvezde / ispranim i olinjalim vešom / pečeni pejzaži isušene lave

Hipalaga: iz kukuruza se […] pojavilo smeđe naselje / na padini što prolazi pored malog prolaza

Hiperbaton: Utopio se za mnom u crnom viru nabijale bogumilske reke – suvišan i smešan (i antonomazija, i homoteleut) / U pocepanoj anteriji zaboravljenih starih kapetana – sakat i gladan / Pod jorganom trešnjevog behara – mrk i dotrajao! (i metafora) / mrak pokulja iz konaka, mutvaka i budžaka – lepljiv i crn (i aliteracija) / poteče mlazom sa mazgala i kula starostavnih – vlažan i ljut (i inverzija) / izmili iz svakog znaka apokrifnog – mek i ljepljiv (i metafora) / procuri iz nabora riza kaluđerskih – crvotočan i mrk. / Voda pod Fanarom bila je bajata i stara – vizantiska. / Izgorela je kutija koja je vekovima pod svojim crnim poklopcem okupljala putnike i namernike. / Turke, Grke i Latine. / Kiridžije i kavgadžije. / Kekeze i nakaze. / Čauše i fratre. Hodže i hadžije. (i homoteleut)

Hiperbola: kukovi sa crvenim šalvarama polete u nebo (i sinegdoha) / kilogrami “Šafhauzena”, “Omega”, “Marvina”, “Helvecija”, “Lonžina”. / potoci sladunjave kolonjske vode / [od vrućine] Kamen se raspada i pršti i sve se pretvara u pepeo. / U tami nad peskom bilo je te noći mraka za čitavih nekoliko svetova. / Ono [sunce] više ne sija – ono boli. / Posle dobrog arapskog ručka može se popiti Nijagara. / Posle rukovanja s Levantincima treba se izuti i prebrojati prste na nogama. / Ona [jermenska sirotinja] u svojim ritama ima dovoljno epidemija za čitav jedan kontinent.

Igre riječi: zelenija od svih zelja, zeljanica, zelengora i zeleniša… (i aliteracija) / gde se godinama i danima zacenjivalo, ucenjivalo, procenjivalo i cenkalo, dok gust kiseo dim nije odneo sve u bescenje / u senci fasade jedne banke, dunje ranke, kruške karamanke / U Jerihonu su odjekivale trube automobila.

Inverzija: u noćima solunskim […] svojoj kući beloj / izvan drevne carevine Konstantinove / kule vavilonske i palanke balkanske / noga srpskog kraljevskog poslanika Novaković Stojana (i ironija, i parafraza) / [tražio je zaboravljene] grobove kneginjica srpskih i carica turskih (i parafraza) / oprost grehova svojih i grehova pradedovskih / Konstantin, car i svedržac vizantiski i potonji svetitelj hrišćanski.

Ironija: jutrom carski pokojnici tumaraju / Plovimo sredinom masne vode i sečemo glavice trulog kupusa (i parafraza) / Iznad šarene litografije po kojoj juriša i junački gine konjica neke nepoznate narodnosti i sve se dimi i puši, baš kao na slikama iz srpsko-bugarskog rata u izdanju knjižare Tome Jovanovića i Vujića sa Zelenog Venca / Proterani iz raja zbog nemorala i učestalih krađa sa privatnog poseda gospodnjeg, naši nesrećni praroditelji lutahu svetom […] bez blagoslova gospodnjeg i bez socijalnog osiguranja […] počeše da žive nevenčano […] Život je tada u Arabiji bio prilično težak, pošto još ne beše pronađen petrolej. / Putevi gospodnji su puni benzinskih pumpi i servisnih stanica. (i parafraza) / Ona je borac za emancipaciju i ima puna usta blistavih belih zuba. Mala princeza je borac protiv kontracepcije / Tesnim sokacima su prolazili magarci i ljudi.

Metafora: pod jorganom trešnjevog behara / Danju je ovaj zaliv ogroman rov, pun ustajale vode po čijoj se ivici nahvatao život žut kao mahovina / presamite se umorne ruke ringišpila / iza imperatora gamiže čopor dvorjana / crvotočna velika kutija usred čaršije [Kolobara han] / Luka je noću osvetljenja školjka na crnom žalu. / Noću je Solun džinovski splav koji se, gonjen srećnim vetrom niz vardar, krišom spustio na obale ovog mora. / [mjesec] zaspi na belim dušecima Kajmakčalana / železna ptičurina [za ringišpil] / skamenjene galije smrti [piramide] Poseban slučaj je kad se iz metafore razvuče u analogiju: U Šlifovanom staklu smeđih vitrina šećerna vojska šarenih šećerlema kao egzotični statisti u holivudskoj šarenoj koloparadi pred rokoko kapijama nekog maharadže od Hajdarabada. / Beli turbani mrkih indijanera na čelu dugih ešalona kraljevskih indiskih kopljanika predvode tvrde oklopnike smeđih doboštorti i kolone običnog crnog askera od užeglog masla i čokolade. / Eskadron jevtinih poslastica preliven roza kremom sa crnim perjanicama najamnika od prženog badema putuje staklenim megdanima vitrina / Iz impozantnog “vestinghuzovog” zdanja žmirkaju po svečanosti pihtijaste oči muhalebija i beloputi sutlijaši kao haremi pregojenih bula moćnog istočnjačkog princa u nekoj verziji Diznijeve bajke za anadolsku decu i odrasle.

Metonimija: majstor […] uramljen u malom formatu sirotinjskog pendžera tužno gleda / duga šarena creva sokaka / iz dvorišta Ejubovog turbeta / U užarenim pećinama ovih bregova gnezde se demoni. / Na jugu je okean crvenog peska i kovnica ljutih vetrova. / U podne nastaju orgije svetlosti. / [samovar, reklame, stabla, bili su] jedini inventar ove izgubljene oaze. / Svuda unaokolo širio se zadah pravde. / Čitav maslinjak bio je kužna i prljava bolnica drveća.

Nabrajanje: djevojke pune mladeža, viklera i sevdaha / Gologlav. Goloruk. Golokrak. Gologuz. / [bozadžinica] puna ogledala, tatlija, muva i tepsija / bubaju njihove [sultanske] titule, poraze, vrline i zločine. / Trguje se u kući, u radnji, pred radnjom, na ulici, u prolazu, u krevetu / Učestvovali su i očenaši i artiljerija i Koran i motke / Desno – mahala puna čučavaca i leblebija po kojoj se suši ovčetina, dime nargile, trešte gramofoni i pljušte šamari. / Arapima je pripao Hristov grob, Omerova džamija, Golgota, Maslinova gora, Getsemanski vrt i mnogo crkava i kaluđerica. / Iznad naših glava bilo je mnoštvo ikona i svetitelja, veliki portreti trojice preminulih patrijarha Antiohije i zidni kalendar neke grčke fabrike mirišljavog toalet pribora.

Jedinice u nabrajanju mogu biti i metafore, ili cijele rečenice: Tesaloniki, Solun, Selanik. / Mamurluk starih kapetana. / Katarke zabodene kao čiode u nebo. / Nostalgije tajanstvenih dalekih putovanja. / Matrikule, mastika, leblebije. / Krčma i šeš-beš. […] Posle su igrale dve Arapke, pa šest Nemica, pa tri Grkinje, pa opet Nemica, pa jedna Grkinja, pa jedan Arapin, dve Nemice pa tri Nemice i dva Arapina i obrnuto (i ironija)

Neologizam: Nekad se […] namicalo, i sticalo, zrno po zrno zrnilo, kamen po kamen kamenilo, kap po kap kapalo, titizilo i džimrisalo, rovašilo i cicijašilo (i parafraza: kat po kat, para na paru, dan za dan, dok i smrt za vrat) / dok su oko nas krotko mrijuckali bradati induski hodočasnici izmučeni postom i molitvama / Dugovoda lepa balkanska reka

Parafraza: kat po kat, para na paru, dan za dan, dok i smrt za vrat / bajka: bila je jedna ulica, u ulici knjižara, u knjižari slika, na slici panorama / U daljini jezero, na jezeru ostrvo, na ostrvu fontana, u fontani bazen, u bazenu zlatne ribice / Putevi gospodnji su asfaltirani. / Dvadeset godina i šest zlatnih zuba, visok, crnomanjast, u inostranstvo nije putovao, od veneričnih bolesti nije bolovao, bradu i brkove brije i osobenih znakova nema [opis vodiča u Meki] / Ali mali hadramevtetski princ je tužan / Ide jedan kadilak, ide drugi kadilak / Kuća će imati baštu, i u bašti vodoskok i u vodoskoku zlatnu ribicu. 

Paralelizmi: džamija bez vernika […] i stanica bez putnika / ivicom vidika prolaze džamije / Trgovci su držali novac, patrijarh carigradski držao je crkvu, car ruski držao je patrijarha.

Paradoks: Ovaj svet po ulicama, kapijama i parkovima koji nikad nije štrajkovao ipak je uvek u nekakvom štrajku / Neko će reći da je Zlatni Rog lep samo u proleće. Drugi, opet, ujesen. Treći zimi. Ustvari, on je ružan i leti, i zimi, i ujesen, i u proleće. Ali je u isto vreme i uvek lep, ali samo predveče / marširaju mornari baltičke, crnomorske ili dunavske flote sa uvoznim harmonikama domaće proizvodnje / Taj pop je možda odavno prestao biti hrišćanin, ali zato je, ipak, ostao katolik. / Dva pešadinca u avijatičarskim kapama čuče na kolenima u aparatu od debelog papira sa amblemimam kraljevskog ratnog vazduhoplovstva i putuju na vjeki-vjekova / Nikad mi neće biti jasno zašto se ova igra pleše stojeći (i aluzija)

Personifikacija: [Počitelj] udavio je… / April bane u tesne sokake / zdanje ječi ranjeno / Tama opoje visoke trave i otruje sve ptice u letu. / Stene se usprave, ohlade i nestanu u planini. / Četinari dozivaju zelenim rukama nebo. / Potok se uplaši, pobegne i zaključa u svoje dno. / Noć obavija crnim platnom sedam bregova / Mrak ugasi svetlo nad vodama / Sunce napada ljude. / Nebesa dave zemlju. (i metafora, i hiperbola!)

Poređenja: vojnici žuti kao takiše / kazaljke, kao dve odsečene ruke vremena / mesec […] kao Nasradin-Hodžino magare, pobrsti sve zvezde / minareta kao zašiljene olovke / turbeta […] dotrajavaju kao […] polupano posuđe / požuteli stari ćitabi [koji su izgledali] kao ispucani crpeovi sa kakvog zaboravljenog turbeta / groblje liči na livadu po kojoj su nakrivo izrasle velike bele pečurke od kamena (i metafora) / kvartovi […] isečeni uskim sokacima po kojima od jutra do mraka, kao crevima ogromnog džina, jure ljudi i Ševroleti / Marica protiče i šumi

Marica, sredinom grada, paradna reka, kao stara patriotska koračnica, ponosno, zadovoljno i nacionalno, zelena i meka. (istovremeno i ironija, na bugarsku snagu) / Njene oči su zelene kao jezera velikih hidrocentrala / Mornari pevaju neku pesmu kao da zapomažu. / Nebo je mesecima plavo kao čelik arabljanskih mačeva. / mesec, izbrijan, bahat i zadrigao kao bogati trgovac iz Smirne / Oaze su ležale kao čiode zabodene u žuto platno peska. / [palme] očerupane i ružne, štrčale su u svodu kao ogromne nagorele metle kojima se čisti pakao. / Sunce se razbilo kao žumance na beskrajnoj platni usijanog peska.

/ Na nebu su se pojavile zvezde, krupne i tople kao pilići. / Džeda [izgubljena u mraku] ličila mi je na gizdavu istočnjačku galiju / Oaza u pustinjama obraduje čoveka kao tačka posle dugačke i nerazumljive rečenice nekog gnjavatora. / Njegov pogled bio je naivan kao veronauka. / Iz daleka je mogla biti [Meka] i šarena filigranska kutija puna starinskih adiđara koje je neka džinovska ruka sakrila u sred pustoši. / Uokvirena vencem golih ranitnih stena, zbijena u smeđu dolinu, bez travke, cveta i zelene grane, Meka je ličila na ogromno ognjište puno vrelog peska. / Na njegovim prsima je ovo hrišćansko znamenje [krst na grudima njemačkog popa] izgledalo kao šmajser. / Ovako okrenut leđima i podbočen [kaluđer], ličio je na neko ogromno crno slovo koje je ispalo iz Biblije.

Sinegdoha: Osmesi i suze za palubama koje odlaze / Četiri hitra seoska kostura nosila su leš neke nesrećne devojke / u kabrioletima punim mrtvih očiju pobijenih jarebica / Iz izloga neke radnje ravnodušno su zurile mrtve oči zvaničnih portreta. (i metonimija) / Nije uzalud ovde prisutan beli bolnički mantil sa smešnom torbicom.

Sinestezija: Ostane samo trag njegovog žutog mirisa / pevao je po ovom zidu svoju malu zelenu strofu. / u vlažnom lavirintu piske (epitet, metafora)

Već i u ovako grubo ocrtanom katalogu lako je opaziti da se neke figure javljaju češće od drugih, bilo same bilo u kombinacijama. Izdvajaju se, po učestalosti, nabrajanje, poređenje i personifikacija.

[iii] Rizvanbegović, 1997: 9 i dalje.

[iv] Kontrastiranje je postupak (ne samo literarni) koji suprotnosti dovodi u vezu, a s ciljem postizanja različitih efekata, u ritmu, u kompoziciji, u logičkom mišljenju… Zato se ne  možemo složiti s tezom da je Džumhurova sklonost kontrastiranju u vezi s mjestom njegovog rođenja:

Zulfikar Zuko Džumhur potječe sa mediteransko-hercegovačkog podneblja kojega karakteriziraju krajnosti reljefa i podneblja u brzim, bučnim rijekama i dubokim i tajanstvenim virovima, snažnim vjetrovima i dugim vrelim tihadama vremena, plahim i iznenadnim kišama i dugim i zlehudim sušama, pa je, dakako, u formiranju njegovog karaktera i senzibiliteta stilističke osobenosti moralo utjecati i ovo teritorijalno-klimatsko određenje. Tu je na jednom mjestu i slatko i gorko, hladno i vruće, tvrdo i mehko, bujno i pusto pa su tenzije polariteta određivale i karakter čovjeka ovoga podneblja, a koje su se izražavale u karakteru s mogućim krajnostima u plahovitosti i miru, beskrajnoj ljubavi i mržnji. (Alija Pirić, “Neke stilske karakteristike Džumhurovog putopisa”, u Mogućnosti čitanja teksta. Studije o Ivi Andriću i Zuki Džumhuru, Mostar: IC štamparija, 2015, str. 291)

Ova teza, koja je na liniji ideološkog pregnuća da se Džumhur ukanoni u bošnjačku književnosti primjer je brkanja korelacije i uzročnosti, a što je popularan ako ne i dominantan aktuelni kvazinaučni metod.

Da je teza tačna, čime bi se objasnila sklonost kontrastiranju romantičara a Vojvođanina Laze Kostića, naprimjer? Ili, kako bi se objasnilo odsustvo te sklonosti kod Hercegovaca Šantića, ili Vuletića?

[v] Brojevi stranica u ovom odjeljku odnose se na prvo izdanje Nekrologa, iz 1958.

[vi] Isti motiv ponavlja se na drugom crtežu: bogalj koji puže iznad raskošne kupole džamije, koja u središtu slike čini kulisu za scenu sirotinjskog trga: prosjaci su u prvom planu, a sa strane jedno pored drugog uokviren zvanični portret nekog diktatora i do njega stranica sa slikom starlete u bikiniju (85).

[vii] Član 9. Odluke o postupku pripremanja i odobravanja udžbenika, radnih udžbenika i drugih nastavnih sredstava za osnovne i srednje škole, donesene na osnovu Protokola o saradnji u oblasti obrazovanja i nauke, potpisanog između Federalnog i kantonalnih ministarstava obrazovanja od 30.5.2011. godine, kao i Rješenja o formiranju Koordinacije ministara obrazovanja i nauke u Federaciji BiH (Službene novine Federacije BiH, broj 36/11), Koordinacija ministara obrazovanja i nauke u Federaciji BiH na 6. sjednici održanoj 27.12.2011. godine.

[viii] Tekst je pisan s tendencijom da se predstavi kao naučni rad, služeći se sve popularnijom strategijom apliciranja neke priručne teorijske koncepcije na određeno književno djelo. Iz knjige Deana Dude Priča i putovanje, s podnaslovom Hrvatski romantičarski putopis kao pripovjedni žanr, preuzima se termin leksikon i aplicira na knjigu Nekrolog jednoj čaršiji.

Izbor te knjige se ne obrazlaže, kao ni relevantnost preuzetog koncepta. Zašto je baš Dudino razumijevanje pojma leksikon u kontekstu putopisa – “Putopisac opaža, saznaje i posreduje ono što smatra važnim i zanimljivim, sastavlja osobitu vrstu putopisne natuknice iz koje čitatelj može naučiti nešto o hrvatskim narodnim običajima, povijesti Rijeke, rimskom slikarstvu, ili krajoliku između Venecije i Verone. Nerijetko se u tu svrhu u tekst uključuje i slikovni materijal.

Budući da ovaj putopiščev rad nalikuje leksikografskoj djelatnosti, nazvali smo ga leksikon ili katalog” (navedeno djelo, str. 122, istakao N.V.) – najbolji instrument za tumačenje Džumhurovog Nekrologa?

Dalje se nesistematično i proizvoljno Džumhurove priče privode Dudinoj klasifikaciji:

Stoga je putopis “Grad zelene brade” sastavljen isključivo od dva leksikona­ obavijesti iz svijeta prirode i kulturnopovijesnih obavijesti. […] Cjelokupna “Juksek-Kaldrma” je, u stvari, jedan oveći leksikon motiva iz svakodnevice. […] Stoga je cijeli putopis, u stvari, jedan leksikon svakodnevice. […] Na tragu naše teme (leksikona), na primjer, pronalazimo cijeli jedan odlomak domovinskih motiva. […] Prirodno je, s toga, da se taj koloplet kultura i civilizacija može ponajbolje iščitati iz leksikona svakodnevice – pa je, moglo bi se reći, cijeli putopis “Galija pod ćeramidom” jedan katalog svakodnevnog života. […] Uslovno uzev, u “Putovanju po besmislu” oštro se sudaraju dva leksikona: “leksikon djetinje slike” i “leksikon svakodnevnog modernizma”. (Pritom je “djetinja slika” svojevrsni “parazit na viđenju”, koji sprječava objektivno promatranje.) […] A kud ćeš doslovnijeg leksikona svakodnevice od novina? […] “Od jegulje do žabljih bataka” većeg je leksikonskoga raspona.

(Prema verziji s interneta)

Bez jasno postavljenog problema i cilja, rad se završava naprasno, bez sinteze i zaključka. Koristan posao – izrada leksikona putopisne knjige Nekrolog jednoj čaršiji ne samo da nije obavljen, nego nisu date ni naznake kako bi se on mogao uraditi. A da bi takav priručnik

dobrodošao savremenim čitaocima Džumhurove knjige, to je već i iz njene predstavljene tematske i stilske kompleksnosti i kompozicione slojevitosti više nego očigledno.

[ix]  Ključanin: “Iz putopisne proze objavio: Nekrolog jednoj čaršiji, Pisma iz Azije, Hodoljublja, Putovanje bijelom lađom, Pisma iz Afrike i Evrope, Stogodišnje priče, Adakale. Posthumno, izašla su mu Izabrana djela (Sarajevo, 1991.) i Putopisi (izabrani putopisi u okviru edicije ‘Bošnjačka književnost u 100 knjiga’, Sarajevo, 1997.).” Na stranu što mr.sc. (kako je potpisan iznad teksta) ne navodi korektno izvore, nego tvrdi i nemoguće: da je Zuko Džumhur i nakon smrti objavljivao knjige. (U pogovoru izabranim djelima, priređivač jasno kaže da su knjige Pisma iz Afrike i Evrope, Stogodišnje priče, Adakale nove; tj. da se pod tim naslovima pojavljuju prvi put. Ključanin putopisnu prozu svodi na naslove knjiga u izabranim djelima, iako su se tekstovi pojavljivali u različitim verzijama, i pod raznim naslovima. Vidi u Džumhur 1991b: 316.

[x] Zuko Džumhur, Putopisi, Sarajevo: Preporod, 1997. Urednik: Mirza Filipović; recenzent: Jasmina Musabegović; redakcioni odbor: Đenana Buturović, Enes Duraković, Hadžem Hajdarević, Munib Maglajlić, Emina Memija, Jasmina Musabegović, Fahrudin Rizvanbegović.

[xi]  Putopisi Zuke Džumhura, objavljeni ekavski (Nekrolog jednoj čaršiji, prilozi u Politici, Pisma iz Azije), ijekavski (Hodoljublja), saobraženi su, uz saglasnost autora, putopisima iz Hodoljublja.” Vidi “Napomena priređivača”, Putopisi, u Savremena književnost naroda i narodnosti BiH, knj. br. 50, Sarajevo: Svjetlost, 1985, str. 537.

[xii] Miroslav Prstojević, u odgovoru na moje pitanje, mailom od 19. jula 2015:

Pretpostavljam da ste pročitali, na kraju Izabranih djela i knjige adakale moju riječ, kao priređivača. Da podsjetim: “Poštujući autorovu želju, ijekavizirali smo dio ekavski objavljenih tekstova.”
Da, Zuko je bio i ostao ijekavac. Decenije beogradskog života nisu ostavile ekavski pečat, što je gotovo nepisano pravilo za većinu onih koji dosele u Beograd. Lakše je i ljenje, preći na ekavski. I sam u Beogradu, nesvjesno, progovorim ekavski, ali kod pisanja ostajem ijekavac, nepopravljivo.
Tu želju za ijekaviziranjem objavljenog smo, eto ispoštovali.
“Jedino smo kod dvaju ranije objavljenih knjiga (‘Nekrolog jednoj čaršiji’ i ‘Pisma iz Azije’) zadržali ekavski.”
I to bijaše Zukina želja.

[xiii] “Evo ad-hoc spiska izmjena koje ne pokriva Rizvanbegovićeva izjava o ijekavizaciji: Nasrudin umjesto Nasradin (27); april bahne, umjesto bane (33); ijekaviziran tekst Novakovićev, u citatu: “čuvene po ljepotama i raznim vrlinama svojim…” (40); malehnog umjesto malog prozora, historijama umjesto istorijama, truhle jablanovi, umjesto trule, ovo je nekrolog (izostavljeno: kamenom) mravinjaku (49); historijom umjesto istorijom, hrđale umjesto rđale, menđuše umjesto minđuše (50); svilena mahrama umjesto marama, mlinovi za kahvuumjesto kafu (52); gluho umjesto gluvo doba, hamajlijama umjesto amajlijama (53): lučevi diredži umjesto direci (54); pehlivaniliumjesto pelivanili (56); zaljev umjesto zaliv (57); u hajate umjesto u vajate, truhnu umjesto trunu (62); halva umjesto alva; I banke velike i malehne, umjesto: I banke, velike i male (64); lijehe umjesto leje (65); truhlih čaršafa, umjesto trulih čaršava (67); krunskihumjesto krunisanih glava, sa menđušama, umjesto minđušama (68); muhe umjesto muve (71); Ramon Navaro, umjesto Novaro; na mehkim dušecima, umjesto na mekim; hurme, umjesto urme; šejh umjesto šeik (77); Kur’an, umjesto Koran; Allah umjesto Alah (79); suhoga, umjesto suvoga (81); zvonici i tornjevi malehni, umjesto mali (82); svećenika umjesto sveštenika (85); uvehnuti umjesto uvenuti (90); gluha umjesto gluva (91); polahko umjesto polako (92); ispravljen stih, bez bilješke (97); toaletnog umjesto toalet pribora; hereticiumjesto jeretici (98); nesretne umjesto nesrećne; džamijsku umjesto džamisku (98). (Paginacija prema Preporodovom izdanju.) 

[xiv] Tekst je objavljen pod naslovom “Zuko Džumhur – pjesnik zelene brade” i kao pogovor izabranim djelima 1991. godine. U ovoj, starijoj, verziji citati su dati u ekavskoj verziji, a u mlađoj su pridjevi bosanskomuslimanski, muslimanski, bosansko muslimanski ili bosansko- muslimanski zamijenjeni pridjevom bošnjački.

Na kojim vrijednostima je moguća alternativa društvu laži, nasilja i korupcije?

Press

Na kojim vrijednostima je moguća alternativa društvu laži, nasilja i korupcije?

Intervju: Faruk Vele 01/2026. Radiosarajevo.ba

U Sarajevu je nedavno objavljen novi roman uglednog bosanskohercegovačkog književnika i univerzitetskog profesora Nenada Veličkovića, Sahib 2.0. Riječ je o svojevrsnom nastavku kultnog romana Sahib, ali ne u klasičnom narativnom smislu.

Roman Sahib 2.0 smješta radnju u Beograd, u vrijeme masovnih protesta, štrajkova, paralize društva, otvarajući pitanja našeg sutra koja nadilaze granice bližeg susjedstva. Iako se na prvi pogled bavi drugim prostorom i kontekstom, ova priča jednako je i priča o nama – suočenima s pitanjima smisla, odgovornosti i neizvjesne budućnosti.

Smješten u vrijeme društvenih lomova i općeg gubitka iluzija, roman ne nudi utješne odgovore, već namjerno proizvodi nelagodu i otvara prostor za preispitivanje. Ova knjiga ne traži od čitatelja da joj vjeruje – nego da joj se suprotstavi.

U razgovoru s profesorom Veličkovićem pokušali smo taj prostor dodatno osvijetliti – ne iz pozicije tumača, nego čitatelja koji još uvijek traga za vlastitim odgovorima.

Nastavi čitati

Proza

Hiljadu i jedno pitanje

Tri odlomka iz knjige Čari prepričavanja1; poglavlje br.9 – Oproštaj s Hogvartsom

Za bajke se uglavnom vjeruje da su važan i nezamjenjiv dio odgoja.
Slušajući ih djeca se u najranijim fazama razvoja upoznaju sa pojmovima dobra i zla
i sa istinom da se dobro nagrađuje, a zlo kažnjava, da pravda na kraju
pobjeđuje nepravdu. Stvarnost, međutim, osporava takve zaključke.
Snjeguljicu spasava princ poljupcem. Njena je krotkost (da ne kažem naivnost)
izjednačena sa dobrotom, a dobrota na kraju nagrađena ljubavlju.
Nakon malo nesreće slijedi dug i sretan život. Nesreća je sudbinska i
čini se da nema veze s akterima događaja. Ali akteri su tu. U okviru zapleta
donose odluke koje se mogu propitati. Zašto, naprimjer, u varijanti braće
Grim, Snjeguljicin otac ne traži kćer? Zašto patuljci ne ostave jednog između
sebe da pazi na djevojčicu, kad već znaju u kakvoj je opasnosti? Da li se
kraljević ženi sedmogodišnjom djevojčicom, ili je Snjeguljica u staklenom
sanduku porasla u djevojku? Je li veselje na vjenčanju postalo veće, nakon
što je na njemu izvršena smrtna kazna? Zašto Snjeguljicina majka ne poželi
imati kćer koja će biti dobra; pametna; zdrava? Zašto najprije od svega:
lijepa? I BIJELA??? Koliko je ljepota važna za uspjeh žena u životu?
Ko i kada smatra udaju uspjehom? Čemu služe natjecanja u ljepoti i izbori
za miss? Zašto je normalno i podrazumijeva se da žena živi od služenja,
kao služavka? Odakle dolazi podjela na muške i ženske poslove?
Trebaju li djeca raditi za stan i hranu? Kraljević se zaljubi u mrtvu osobu,
nije li to nastrano? A ako mu srce govori da djevojka nije mrtva, šta je zamislio:
da će je, kad postane njegova svojina, nekako spasiti??? Na koje sve načine
žene bivaju tretirane kao svojina muškaraca?
Slična je stvar i sa Crvenkapicom. Zašto i majka ne ide da proslavi bakin
rođendan? (Zbog zapleta, ali to je slab zaplet.)
Kako je moguće da djevojčica koja živi na rubu šume i posjećuje baku u šumi
ne zna šta je / ko je vuk? Zašto je bitno da Crvenkapica ne skreće u šumu,
kad se vuk može sresti i na stazi? Kako je moguće da Crvenkapica koja jako dobro poznaje
baku, a upoznala je čas ranije i vuka, ne vidi odmah razliku, nego postavlja
sumnjičava pitanja? Kako to vuk proguta cijelu ženu, a potom i cijelu djevojčicu?
Kako je moguće da se vuk ne probudi dok mu lovac reže trbuh? Zašto
djevojčica nema ime? Ima li to veze s tim da ni Hasanaginica nema ime?
Zašto djevojke i žene pri vjenčanju uzimaju muškarčevo prezime? Zašto
se muškarci žene, a žene udaju? (Zašto se ne omužavaju? Omužila sam se,
umjesto udala…)
Šta je važnije poticati u odgoju djeteta: poslušnost ili radoznalost? Zašto
je roditeljima lakše djetetu reći nemoj trčati, pašćeš, nego ga pustiti da slobodno trči?
Šta su mane, a šta prednosti odgoja prijetnjama? Zašto su dvije slabe
žene (baka i Crvenkapica) plijen oko koga se bore zli i dobri muškarac?
Da li je žena manje stvar, predmet, objekt ako je od lošeg spasi dobri muškarac?
Jesu li prepredeni i zli negativci u životu uvijek mudriji od svojih žrtava?
Ako nam bajka to poručuje, tj. ako nam to kažu odrasli koji nam pričaju tu
bajku, zašto nas ne nauče da budemo mudriji od negativaca?
Jednako se može čitati i Trnoružica. Zar je moguće da na cijelom dvoru
nema dovoljno zlatnih tanjira za sve zvanice? (Motiv je preuzet iz mita o
Trojanskom ratu, koji počinje slavljem na Olimpu, na koji nije pozvana boginja svađe Erida,
pa ona dođe ljutita i baci među boginje Heru, Afroditu i Atenu zlatnu jabuku
na kojoj piše “najljepšoj”.) Kakve logike ima spaljivati vretena šesnaest godina
prije nego što će postati prijetnja i opasnost? Zašto kralj i kraljica ostave princezu
samu baš na dan kad joj prijeti najveća opasnost? I još: Ako su otišli iz dvorca poslom,
kako su se u njemu našli da zaspu stogodišnjim snom? Kakve veze s rađanjem djece imaju žabe i rode?
Da li je aseksualnost bajki pedagoški opravdana? Kada i kako treba s djecom
razgovarati o seksualnosti? Ako su vile dobre, zašto svojim darovima ne daruju sve djevojčice,
nego samo princezu? Jesu li kraljevići koji su pokušali osloboditi princezu prije isteka
sto godina glupi? Može li se čovjek oteti sudbini?
(Ili se treba pomiriti sa njom i prihvatiti bez žaljenja i pobune sve
što mu se događa?) Je li princeza koja zna da će joj vreteno donijeti nesreću
pa ipak poleti za njim također – glupa?
Ili je glupo ovakvo čitanje bajki? Bajke se ne trebaju (ne smiju!) čitati
bukvalno. One su destilat višemilenijskog ljudskog iskustva koje se ne može
verbalizovati drugačije osim simbolima.

Kratka dugovječnost

Rut Botighajmer191) osporava tezu o nedoglednoj prastarosti bajki.
Ona najprije tvrdi da dokaza o toj dugovječnosti nema. Za svoj argument
smatra važnim razlikovati narodne priče od bajki. Prve jesu usmeni proizvod
ruralne zajednice, sadrže njeno iskustvo koje u pričanju prilagođavaju
okolnostima (mjestu, slušaocima, novim saznanjima). Druge su urbane i vezane
za pismenost i širenje štampe, i od prvih se razlikuju po obaveznom prisustvu
čarobnih bića i obaveznom sretnom kraju. Braća Grim, tvrdi ona
pozivajući se na druge autore koji su o tome obavili detektivski posao, nisu
svoje priče zapisali od nepismenih služavki i dadilja dovedenih u grad sa
sela, nego od gospođica koje su te zaplete čitale u tada dostupnim prevodi
ma francuskih autora. Ali ni francuski autori (na prvom mjestu Šarl Pero)
191) Ruth B. Bottigheimer, Fairy Tale: A New History, New York: State University of New York Press, 2009. nisu originalni izvor, barem ne svih priča iz svojih zbirki,
nego su ideje i zaplete dobili iz Napulja, od Đanbatiste Bazila.
Koji je opet neke posudio od Đovanija Frančeska Straparole. Trag nas tako dovodi
u Veneciju i šesnaesti vijek, kad štamparska industrija osvaja tržište novim proizvodima,
a među njima i zbirkama priča s novom ideološkom porukom: da, uprkos
zakonima koji zabranjuju vjenčanja parova iz različitih društvenih klasa,
ljubav, kao nagrada za druge vrline, osigurava uspon na društvenoj ljestvici.
Rut Botighajmer takve bajke naziva rastućim, jer njihova struktura prati rast:
od siromaštva, preko prepreka, do vjenčanja i bogatstva. Plemićkoj publici,
s druge strane, namijenjene su obnavljajuće bajke, u kojima junaci visokog
roda iz blagostanja padaju u nedaće da onda opet savladavajući prepreke
vrate izgubljene blagodeti.
Nazivajući ovaj napad na folklorno porijeklo bajki naučnim senzacionalizmom,
Džek Zips192) upozorava da profesorica Botighajmer ne daje sasvim
čiste dokaze, jer se u svojoj arheologiji žanra bez objašnjenja zaustavlja na
Straparoli. Pri tome ostavlja po strani vanevropske izvore, prije svih Hiljadu
i jednu noć, koju je Straparola očito poznavao. Venecija nije bila samo mjesto
procvata štamparstva i formiranja nove klase, nego i kolonijalna prestonica
u koju su skupa sa svilom i začinima dolazili motivi i fabule iz dalekih
zemalja. Kao što ne umanjuje značaj Venecije u razvoju žanra bajke kakvu
danas poznajemo ponajviše u Diznijevoj produkciji, Zips ne odriče zasluge
ni Straparoli, ali ga vezuje za Bokača i ukupnu klimu renesanse.193) Straparola
je na tom humanističkom talasu u raspoložive narative uveo erotiku i
opscenost, ojačao naratora odličnim italijanskim, izbacio moralističko
propovijedanje iz priča i kritički gledao na političke borbe u Italiji.
O tome da su Snjeguljica, Pepeljuga, Mačak u čizmama, Crvenkapica, Trnoružica
i druge priče iz zbirki Straparole, preko Bazila, Peroa, gospođa Bernar,
d’Onua, Vilnev i Leprens de Bomon do braće Grim, autorska pisana djela,
da su se obraćala prije svega čitalačkoj publici, da su novijeg porijekla i
da kao takva ne sadrže neke mitske istine, nego da propagiraju svjetonazore sredine
i vremena u kojima su nastali, nauka je dakle rekla zadnju riječ.
Marija Nikolajeva odlučno tvrdi da su “tradicionalne bajke žanr nekritički uključen u
dječju književnost, uprkos tome što izvorno nikada nisu 192) Jack Zipes, “Reductionist Scholarship: A ‘New’ Definition of Fairy Tale”, u: The Irresistible Fairy Tale: The Cultural and Social History of a Genre, New Jersey, Oxford: Princeton University Press, 2012.
193) Jack Zipes, Fairy Tales and the Art of Subversion, New York, London: Routledge, 2006.bile namijenjene mladoj publici”.194) Pri tome polazi od uvjerenja da je kognitivna
kritika, kao “međudisciplinarno područje koje se bavi pitanjem kognitivnog i
afektivnog angažmana čitatelja fikcije”, i koja nudi “teorijski okvir za povezivanje
nauke o književnosti s ljudskom spoznajom, uključujući fenomene kao što su percepcija,
pažnja, empatija, pamćenje, rasuđivanje,donošenje odluka, jezik i učenje”,
najbolji pristup kad publika, a misli na djecu, čitaoce početnike, ima drugačiji
kognitivni kapacitet od pošiljatelja.
Ona osporava etičnost bajke i zato što u njima “zlikovci nemaju priliku
braniti svoj slučaj”, dok nam je, istovremeno, prihvatljivo da “heroj postigne
svoje ciljeve kroz radnje koje inače doživljavamo kao nemoralne, poput
laganja, varanja, krađa, bluda, pretvaranja, prisluškivanja, saučesništva u
ubistvu i ponekad ubistva”. Ako je gledanje dječije pornografije neetično,
zašto onda “poticanje djece da gledaju dječje nasilje nazivamo etičkim od
gojem”, pita se Nikolajeva, ostavljajući kontekst (za koji upravo kognitivna
kritika vjeruje da je neizostavan uslov razumijevanja pročitanog) sasvim po
strani. Zato, mogao bi glasiti odgovor, što za ovo drugo u kontekstu škole i
svakodnevnog dječijeg iskustva postoje dobri obrazovni razlozi.
Sva pitanja koja Nikolajeva postavlja – “Čija etika? Šta se u dječjoj
književnosti predstavlja kao vrline, a šta kao mane? Šta se nagrađuje, a šta ka
žnjava, čije vrijednosti odražavaju nagrade i kazne? Kako su te vrijednosti
izražene narativno u tekstu? Kako tekst kognitivno i emocionalno angažuje
čitaoca kroz prikaze vrlina i mana? Kako tekstovi prenose etička znanja i
kako doprinose razumijevanju etičkih pitanja kod čitatelja početnika?” –
na mjestu su, ali izostaje (možda ga ona podrazumijeva) jasno razlikovanje
dviju različitih situacija; jedne u kojoj dijete čita samo, ili mu to čita roditelj
kao jednako nekompetentan čitalac početnik, i druge, u kojoj dijete u školi
čita uz pomoć kompetentnog nastavnika, koji zna koje nastavne ciljeve namjerava
postići i kako i zašto to treba učiniti.
Ako nastavnici djeci u školi tutkaju u ruke književna djela bez tog zna
nja, kakvo poštovanje onda uopšte zaslužuju?

Hari Poter u školskoj lektiri?

Na fakultetima gdje se obrazuju nastavnici književnosti takva se pitanja
uglavnom ne postavljaju, ili se postavljaju izuzetno i rijetko:
šta nam 194) Maria Nikolajeva, Reading for Learning Cognitive Approaches to
Children’s Literature, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2014. književni tekst govori i zašto nam to treba biti važno.
Šta govori Hari Poter, i kome?
Ako ga želimo u školskoj lektiri, šta je razlog? To što je bestseler među
djecom na svim kontinentima, pa time i kulturološka činjenica s kojom se
i naši učenici trebaju upoznati, ili to što se čitanjem te knjige postižu neki
vrijedni obrazovni ciljevi? Ako je drugo (mada ni prvo nije bezvrijedno),
koji su to ciljevi? Naše obrazovanje nema odgovor na takva pitanja, jer
nema jasno postavljene ciljeve. Iako nije vjerovatno da će ih postaviti onako
kako Marta Nusbaum postavlja za književnost u školi, eksperimenta radi
možemo ih suočiti s Harijem Poterom.
a. Da li se čitanjem te knjige (serijala) osigurava da đaci kompetentno
razmišljaju o političkim pitanjima koja se tiču nacije: da ispituju, reflektuju,
argumentuju i raspravljaju, bez potčinjavanja bilo tradiciji, bilo autoritetu?
Ne, osim ako nastavnik ne odvede čas(ove) u tom smjeru. Iracionalizam
i apolitičnost priče ne nude tu mogućnost. Voldemora se ne može dovesti
u vezu s konkretnim zlom koje prijeti našoj zajednici, jer to zlo ne dolazi iz
prošlosti i izvana, nego je ugrađeno u samu njenu strukturu.
b. Da li se čitanjem Harija Potera sugrađani prepoznaju kao ljudi sa
jednakim pravima, bez obzira na rasu, vjeru, rod ili seksualnu orijentaciju?
Da li se na njih gleda s poštovanjem, kao na svrhe, a ne kao na alatke kojima se
može manipulisati u sopstvenu korist?
Odgovor je i ponovo ne. Rouling odlučno izbjegava da ta pitanja postavi
pred svog junaka, pa onda i pred čitaoca. Što ponovo ne znači da ih ne
može postaviti nastavnik na času, s jasnom napomenom da ih postavlja
uprkos autorici. (Kasnije ću nešto reći i o tome uprkos.)
c. Da li se čitanjem serijala potiče kod učenika briga o životima drugih;
da li se uvidi šta različiti tipovi mjera znače za ljude izvan sopstvene nacije?
Na neki način ipak da, jer (Gupta to previđa!) Hari ipak oslobodi
Dobija. S druge strane, Voldemor je mnogo jasnija prijetnja Hogvartsu nego
svijetu, o kojem i inače ne saznajemo mnogo.
d. Da li učenici mogu zamisliti raznolikost kompleksnih pitanja koja
utiču na odvijanje priče ljudskog života: da se misli o djetinjstvu, adolescenciji,
porodičnim vezama, bolesti, smrti i mnogo čemu drugom, na način informisan
razumijevanjem širokog raspona ljudskih priča, a ne samo skupova
podataka?
Nesumnjivo da, i to je vjerovatno jedan od važnijih razloga za univerzalnu
popularnost knjige. Ali do nastavnika je hoće li postaviti i ona pitanja
koja knjiga preskače. Naprimjer, šta je šešir koji raspoređuje prvačiće u našem
svijetu? To bi u mnogim školama lako osvijetlilo raširenu praksu da se
djeca ekonomske i kulturne elite upisuju kod boljih učiteljica i da odjeljenja
već od samog početka školovanja nemaju iste šanse. A onda bi se moglo
razgovarati i o tome kako nekoga dopadne Grifindor, a nekoga Sliterin.
Naravno da će se svaki mladi čitalac poistovjetiti s glavnim likom i uživati u
njegovoj izabranosti, pritom eventualno steći i neke stoičke vrline, u šta Kern
s pravom optimistički vjeruje, ali mala je vjerovatnoća da će se te vrline aktivirati
u stvarnom svijetu, jer u njemu neće biti u stanju prepoznati stvarno
zlo. Čak i u svojim najboljim dijelovima, serijal o Hariju Poteru ne može
ostvariti zahtjevne odgojne ciljeve bez nastavnika koji će ga znati tumačiti
i bez programa u kojem će taj serijal biti samo jedan u nizu tekstova na
istom zadatku.
e. Da li se učenici potaknu da o političkim vođama misle kritički, ali uz
informisan i realističan sluh za mogućnosti koje su im otvorene?
Ne, jer su političke vođe date stereotipno; ali ako pitanje preformuliše
mo, pa umjesto vođa kažemo autoritet, onda razmišljanje o nastavnicima
može u tom smislu biti plodonosno. I opet je stvar nastavnika hoće li čas
okrenuti na tu stranu.
f. Da li učenici misle o dobru nacije kao cjeline, a ne samo o dobru svoje
lokalne grupe i da li, s druge strane, sopstvenu naciju vide kao dio komplikovanog
svjetskog poretka u kojem pitanja različitih vrsta zahtijevaju inteligentnu
transnacionalnu deliberaciju kako bi se došlo do njihovog rješenja?
Već i samo pitanje djeluje zastrašujuće složeno spram uprošćene slike
čarobnjačkog svijeta u romanu. Ne, naravno.
U zaključku eksperimenta možemo potvrditi da Hari Poter osigurava
postizanje ciljeva koje pred nastavu književnosti postavlja Marta Nusbaum,
međutim, ne bez jakog uplitanja kompetentnog nastavnika. Onoga koji će
oduševljenje Edmunda Kerna slijediti s mrštenjem Sumana Gupte. Pri
tome, prije nego što se uopšte uplete u svoj posao, nastavnika će sputavati
proizvoljnost i neprilagođenost programa potrebama i uzrastu đaka, plus
preveliki obim obaveznog štiva koje je u planiranom vremenu nemoguće
pročitati s razumijevanjem. Kad đaci brzo shvate i ispravno zaključe da se
od njih misleće čitanje niti ne očekuje, onda nastavnik više nema nikoga na
svojoj strani i preostaje mu samo da odustane. Hari Poter očito nije najbolji
odgovor na takve okolnosti, ali jeste prilika da se zaoštri pitanje šta je uopšte
svrha čitanja književnih tekstova u školi.

1Knjiga Čari prepričavanja je dostupna u knjižarama Buybook, Kultura i Connectum, i online na Knjiga.ba

Proza Satira

Prilozi za biografiju Kamenka Pipce


U Suglasniku Zemaljskog muzeja u Sarajevu objavljeni su nove, javnosti do sada nepoznate bilješke iz štampe, o radu i naučnom doprinosu Kamenka Pipice, jednom od osnivača stećkologije na univerzitetu Butmir Hrasnica.
Podsjećamo, stećkologija je, prema prof. dr. (i aBd. aka demiku) Skenderagi Prohi, književno-teorijska disciplina koja se bavi ispipavanjem stećaka a koja u svoj znanstveno-analitički aparat uključuje proučavanje intermedijalnih reperkusija u narativnim i ekstranarativnim regulacijama sižea, neobiografistički pristup izučavanja diskurza daktilo-subjekta, izučavanje lapidarne arheologije u rizomatskom razlitku narativne teksture, krosdisciplinarno dizkurzivno-stilističko analiziranje narativne mreže diskurza, proučavanje semiotike ikonoreza, te još čitav niz znanstvenih pristupa na koje će istraživači vremenom nadoć.

Otkriven novi žanr
(Oslovođenje, 23. 2.1959.)
Dobre vijesti iz Instituta za stećkologiju. Objavljeni prvi rezultati ispipavanja stećka, koje je obavio slijepi pipač Kamenko Pipica. Pipica je na stećku u okolini Mila ispipao sljedeći tekst:
Sa Ovčara i Kablara.
Plavušu sam bajnu snio.
Ibro nije htio para.
Student nije zapalio.
Žito.

Tokom predstavljanja rezultata zaključeno je da se radi o do sada nepoznatoj književnoj vrsti, bosanskom katarenu sa pristihom.


Ispipan još jedan kataren
(Haber, 7.6.1959.)
Nastavljena ispipavanja kamenih spavača. Kamenko Pipica, slijepi ispipivač stećaka, ispipao je u Gojsalićima još jedan bosanski kataren sa pristihom, koji glasi:
Umoran sam od kafana.
Ti si kriva zbog mog piva.
Patim, evo, deset dana.
U ravnici, usred njiva.
Gubim elan.

Ispip je poslan na stilističku analizu, kako bi se otkrilo ko je njegov autor.


Ispipivanja se nastavljaju
(Bosniše prost, 2.9.1959.)
U Visokom predstavljenja knjiga Kugle, halke i mramorovi u kojoj autor Piramidža Idriz dovodi u pitanje pipanje kao metod kulruralne znanosti o književnosti. U međuvremenu je Kamenko Pipica, slijepi ispipivač stećaka, ispipao je u Milama još jedan bosanski kataren sa pristihom, koji glasi:
Ase ležit vojnik Gorčin.
Sve je crno oko mene.
Crno vino, crne oči.
Kuda idu izgubljene?
Djevojke.

Romantika na Milama
(Visočka vila, 1.3.1960.)
Da ima Boga aBd. pokazuje današnja vijest sa ispipavališta stećaka u Gojsalićima, na kojem je Kamenko Pipica ispipao, baš na Valentinovo, jedan romantični kataren koji glasi:
Požurite, konji moji.
Pametni i knjiški ljudi.
Miki kaže da se boji.
Ja sam samo malo lud i.
Zaljubljen.

Vijest je prenijela i novinska agencija Hinja, koja je nedavno pisala o namjeri Miroslava Krleže da pojam kataren sa pristihom uvrsti u naredno izdanje Enciklopedije Jugojsalića.


Kataren ili delirium nonsens?
(Sehura, 3.5.1960)
I dalje traju rasprave među stećkolozima oko katarena s pristihom iz Gornje Zgošće, koji, da
podsjetimo, glasi:
Žute dunje iz Stambola.
Na podvarku ćurka, zna se.
Kakao (od Leb i sol-a).
Ko bi reko čuda da se.
Dese.

Dio stećkološke javnosti rezervisan je prema sadržaju jer je kataren kolega Kamenko Pipica ispipao pod dejstvom alkohola. Drugi dio smatra Zgošćanski kataren jednim od dosada najljepših ispipanih.


Navijanje
(Vrelo Bosne, 1.9.1960)
Kamenko Pipica izabran je za voditelja odsjeka za pipologiju na Institutu za stećkologiju. Na svečanosti tim povodom u Rektoratu univerziteta Butmir-Hrasnica održao vanredno predavanje na temu Daktilopseudalni metod. Tokom predavanja naučna javnost imala je priliku vidjeti i dokumentarni snimak najnovijeg ispipavanja bosanskog katarena sa pristihom koji glasi:
Hajde, Željo, četo plava.
Bahtić, Škoro, Baždarević.
Ona spava, ona spava.
Sjajni mjesec na Trebević.
Sjeo.

Nakon predavanja studenti prve generacije Odsjeka za pipologiju spontano su skandirali Hipa, hipica, čuda radi Pipica i Ko ne stećka, taj je ćaci.


Stećak krije tajnu Gorskog vijenca
(Glas Crgonorca, 8.3.1961.)
Kamenku Pipici upućen je na ekspertsko ispipavanje stećak iz dvorišta Biljarde, a originalno s lokaliteta Cvijovići, Gačevići i Ćirovići. Radi se o stećku na kojem su cetinjski amateri ispipali izuzetno zanimljiv bosanski kataren sa pristihom sljedeće sadržine:
Bila mi je topla zima.
Bila si dukata vredna.
Puk na Cecu pravo ima.
Pučini je Toska jedna.
Grdna.

Ukoliko se pokaže da je kataren autentičan, to bi objasnilo lapidarnost Njegoševih stihova.


Kataren upućen na ekspertizu
(Oslovođenje, 14.4.1961.)
Još jedan novootkriveni bosanski kataren s pristihom upućen je na ekspertizu, s ciljem da se ispita da li je nastao ili je ispipan pod uticajem aflatoksina. Sumnjivi kataren glasi:
Ne vjeruj mi noćas, svakog.
Časa nudit ću ti milkšejk.
Mene niko ionako.
Na sveže mleko miriše.
Dan.

Voditelj ispipavanja Kamenko Pipica nije se oglasio ovim povodom.


Proglašeni najbolji mladi neokatarenci
(Fan magazin, 25.5.1961.)
Dva kuda, KUD Gavrilo Princip Seljo i KUD Ivo Lola Andrić u nastojanju da sačuvaju tradiciju
srednjovjekovne bosanske pismenosti osnovali su radionice za pisanje bosanskih neokatarena s pristihom. Na konkursu mladih neokatarenaca pobijedila su tri rada.
Treću nagradu osvojio je Knut Huncut Samsung:
Udri jače, manijače.
Neka bije, neka bije.
Iza šutnje iza tmače.
Primećavam, sve slabije.
Čujem.

Drugu nagradu osvojio je Umberto Džeko.
Horde. Delije. Torcida.
Baš me briga, nisi dijete.
Tu non llores mi querida.
Ako Kosaru sretnete.
Molju.

Prvo mjesto osvojila je El Ferida Žuži Jelinek.
Margaritas ante porcos.
Nama naša borba dala.
Budimo realni, oko.
Kaharli sam, večerala.
Nisam.


Lažni katareni
(Oslovođenje, 29.3.1962.) Pip. dr. Kamenko Pipica, čuveni ispipivač stećaka, upozorava na sve češću pojavu lažnih bosanskih katarena s pristihom na stećcima, koji se mogu prepoznati po kvaziparafrazama, neoarhaizmima i krivo sraslim ili izblendanim metaforama (tzv. blentaforama), a najviše po tome što se napisani sprejom te se ne moraju ispipavati, Kao primjer navodi sljedeći:
Džaba bilo konja vranih.
Distrikt Brčko Banovići kreka.
Sve je puno drogiranih.
Je l’ Saraj'vo gdje je nekad.
Bilo.

(Tokom objavljivanja serijala Corason de Tobe Calcarea, na portalu Klix, 2012. godine, čiji su
scenaristi bili Salčito i Veila, autorstvo katarena sa pristihom pripisano je Lavu Afričkom, iako
je sam pristih zabilježen u Ludim kraljevima Miše Stanisavljevića.)

Kolumne

Otmica Evrope

Otmica Evrope1

Formia je mjesto gdje voz na pola puta iz Rima za Napulj ugleda Tirensko more. Sa stanice turisti dalje idu na trajekt za Ponzu, ili Via Apiom na plaže u nekada mondensku Gaetu. U Formiji je potjera stigla rimskog filozofa i senatora Republike, Marka Tulija Cicerona, i ubila ga u vili porodice Rubino na obali mora. Kao dokaz obavljenog zadatka poslala je njegovu odsječenu glavu i desnu šaku naredbodavcu Marku Antoniju u Rim. Tijelo je ostavljeno psima, pa je tako jedan od najvećih rimskih filozofa ostao bez groba.

Grob je u tom kraju Italije ionako privremeno boravište umrlih. Groblje u Gaeti je parcela rastresite zemlje s humkama koje liče na povrtne lijehe okružena lavirintom hodnika u visokoj zidanoj ogradi. Pokojnik, nakon što odmori deset godina u zemlji, koliko je dovoljno da od njega ostanu samo kosti i zubi u humusu, otkopava se i nakon finog četkanja preslaguje u metalnu kutiju za cipele veličine 50. Lijeha se pripremi za novo tijelo, a kutija za cipele prenese u kapelice kojima se završavaju hodnici lavirinta. Tu se odlažu na neodređeno vrijeme, u pretince koji podsjećaju na bankovne, samo što umjesto ključaonice imaju sliku pokojnika, viseću vazu za plastično cvijeće i električnu svjećicu. Što je porodica umrlog bogatija, to je pretinac veći. Najbogatiji mrtvaci, međutim, uopšte ne obitavaju u ovim favelama pokojnika. Oni imaju svoje masivne grobnice izvan lavirinta, ušuškane među čemprese i kiparise, s mramornim anđelima, svecima, isusima i marijama, na terasama okrenutim moru, koje je također grobnica, za očajnike iz Afrike.

Koncept rekompostinga ovdje nema pristalica. I najradikalniji ekolozi radije će trošiti energiju na rezanje drveta i kamena ili na spaljivanje tijela, nego što će dopustiti da se raspadne u zemlji i pretvori u hranu za cvijeće. Stroga lica mrtvaca na pločama grobnih fioka ne dopuštaju zajebanciju sa trojicom sudija iz podzemnog svijeta umrlih. 

Njihovu majku, Evropu, feničansku princezu, oteo je sa Libanonske plaže i silovao gospodar Olimpa Zevs, maskiran u bika. Na Ticijanovoj slici ona mu se drži za rog, u pozi koja govori više od hiljadu riječi. Renesansa je pravilno čitala priče o religioznoj strasti. Jahače apokalipse udavila je valovima celulita.

Silovana Evropa ne rodi čudovište, pola čovjeka pola bika, što je također bila opcija u oplodnjama bogova i smrtnika, nego čovjeka, štaviše kralja Krete, Minosa. Njena snaha, Minosova žena, bude kasnije kažnjena zbog muževljeve gluposti. Razljućeni Posejdon, da kazni i ponizi glupog kralja koji ga je pokušao izigrati u igrama oko prijestola, učini da se kraljica zaljubi u bika, ovog puta pravog. Dedal joj načini drvenu kravu u koju ona uđe i namjesti se ljubljenom da je obljubi. On to naravno i učini, jer mu se kao rasnom biku više dopada rasna drvena krava nego ljudska kraljica, koja sad ipak rodi čudovište – čovjeka s glavom bika, Minotaura. Kralj tog zakonitog nasljednika zatvori u Lavirint i počne hraniti mladim Atinjanima i Atinjankama. Zatvori i graditelja Lavirinta Dedala, da ne bi odao tajnu izlaza iz gubilišta. Dedal sa sinom svejedno pobjegne, krilima koje napravi od perja i voska. Sin visoko iznad mora ne posluša oca, zanesen visinom poleti prema Suncu koje mu istopi vosak, što po zakonima fizike nije moguće, jer, to zna i svaka stjuardesa, zrak s visinom postaje sve hladniji. Fizika, i uopšte nauka, po Ciceronu i Epikuru, oslobađa sujevjerja, rješava straha od smrti i štiti od neugodnih posljedica neznanja, dok nas mit očito obeshrabruje u pokušajima da naselimo Olimp. Zato se Ikar i strmoglavi u more, ali svejedno njegov kip krasi fasadu komande srpskog vazduhoplovstva. To je vazduhoplovstvo tri puta bilo uništavano na zemlji prije nego je uopšte poletjelo, u Prvom i Drugom svjetskom ratu, i u napadu NATO-a na Jugoslaviju uoči trećeg milenija. Aktuelna srbijanska vlast, međutim, opet kupuje polovne ruske borbene avione, dok se klinike za djecu, žene i duševne bolesnike u Srbiji raspadaju od starosti. Vidite li vezu između zaskakanja bikova na djevojke i ljubavi diktatora prema svojim narodima?

Gospodar Olimpa osim u bika pretvarao se, da bi oplođivao žene, u: labuda, zakonitog muža, satira, djevojku, oblak, zlatnu kišu… Isusov otac očito se nije u Nazaretu proslavio originalnošću, ali veliki broj Evropljana i dalje vjeruje da za razliku od Zevsa taj Jedan i Jedini zaista postoji. Oni čak nalaze opravdanja za Abrahama kad se ovaj dokazujući vjeru u Milostivog Sadistu sprema zaklati vlastito dijete. Hristov otac iživljavao se nad jadnim Adamom i Evom stavljajući ih na blesave testove, a da bi spriječio prajd spržio je atomskom bombom Sodomu i Gomoru, kaznivši za grijehe odraslih čak i svu djecu zajedno sa stokom, mačkama i psima.

Zadojeni ovim veselim i poučnim pričama konzervativni Poljaci zabranjuju danas abortus, brkajući život sa božijom kaznom. Koliko pravovjerne žesti što se Sumrak Stefani Mejer ubacuje u školske lektire, toliko ih veseli što se Bokačov Dekameron iz njih izbacuje. Dekameron je, tvrde znalci, prepjevan Ciceron. Bokačo se 200 godina prije nego je Vazari skovao naziv renesansa zalagao za oslobođenje žene, razvoj govorništva, odbranu od feudalnog i crkvenog nasilja, vladavinu razuma, uskrsnuće ideje o prirodi, uspostavljanje političke jednakosti, emancipaciju pojedinca… Ali u prodavnici suvenira u Gaeti, na brdu gdje je Eneja sahrano svoju dojilju, na ukrasnim tanjirima više je Musolinijevih portreta nego Ciceronovih.

Vladavini razuma stoji na putu raspelo na zidovima učionica. U školama širom Evrope budući građani Unije ne uče, međutim, da je simbol krsta evoluirao iz drevnih kipića falusa, u obliku izokrenutog slova T. O tome govori 1786. godine u Londonu objavljena i pod pritiskom javnosti odmah povučena iz prodaje knjiga Ričarda Pejna Najta Diskurs obožavanja Prijapa. Najt, član Društva diletanata, koje je finansiralo i ohrabrivalo rana arheološka otkrića iz vremena kad su bikovi bili bogovi i obratno, i sam je bio zatečen reakcijom. U svom diletantizmu on je vjerovao da čini poklon nauci kad ukazuje na veze papinstva i paganstva. Ali kako nauku približiti djeci koja raj zamišljaju kao Diznilend? Nije li zla vila Grdana iz Uspavane ljepotice samo verzija boginje svađe Eride? Spasavanje vojnika Rajana i cijeli žanr Dan-De filmova sastavni je dio modernog evropskog obrazovanja, ali onaj minut iz dokumentarnog snimka dvosatne Parade pobjede sa Crvenog trga 24. juna 1945. – kad sovjetski vojnici pred Lenjinov mauzolej bacaju jednu na drugu 201 zarobljenu zastavu sa svastikama u orlovim kandžama – arhiviran je u evropskim školskim bunkerima pod slovom propaganda. Zanošenje Evrope udesno svakako ima veze s njenom odlukom da gleda na istok žmireći. Odgojena na bajkama u kojima sinovi silovanih djevojčica postaju uz blagoslov silovatelja kraljevi i sudije, njena desnica vrlinu ne vidi kao savez razboritosti, hrabrosti, pravičnosti i umjerenosti, nego kao pakt s mediokritetstvom. Kakve razboritosti ima u nacionalizmu, kakve hrabrosti u kristalnoj noći, kakve pravičnosti u bankarskom lihvarenju, kakve umjerenosti u briselskim platama?

I kakvog poštenja u miroljubivosti koja živi od prodaje oružja? Evropska unija je treći izvoznik, nakon Amerike i Rusije. I njeno sjeme sije smrt po Siriji, Libiji, Avganistanu… Boginju rata i mudrosti Atenu rodio je Zevs izvukavši je iz glave, lijen valjda da se pretvara u lava i siluje sovu. S tom glavom očito nešto debelo nije bilo uredu, inače bi boginja mudrosti valjda bila boginja mira. Najveće od svih homerskih pitanja jest zašto njen otac nije silovao i drvenog konja ostavljenog pred kapijom Troje. Ko zna iz kakve se njegove strasti na početku opsade Sarajeva rodila ona krmača s dvanaest bradavica na pocinčanoj cijevi ispod tanka s vodom. Nju bi vozač parkirao pred svoju kuću, pa dok se komšiluk tiskao oko dvanaest tankih curaka, debelo crijevo punilo je burad u njegovom dvorištu. Poslije bi tu vodu velikodušno dijelio slabima koji su u tiskanju oko cisterne ostali praznih kanistera. Pobožnost je Evropljane naučila kako se milostinjom iskupljuje razbojništvo.

Jugoslavija je nestala u eksplozijama granata koje je njena vojna industrija decenijama ranije prodavala nesvrstanim. Kad je jedna od fabrika smrtonosne robe u okolini Sarajeva nedavno ponovo otvorena, da opet izvozi smrt u zemlje pokreta nesvrstanih, prednost pri zapošljavanju dobili su sinovi očeva poginulih u nedavnom ratu od municije proizvedene u njoj. Junak Vergilijeve Eneide doveo je preživjele iz trojanskog genocida u Italiju. Izbjeglice su osnovale Rim. Kada je Njemica Carola Rackete na holandskom brodu spasila 42 libijska migranta protivno talijanskim zakonima i kampanji dučeglavaca, vladajuća holandska desničarska partija pozdravila je njeno hapšenje. Holandski bataljon u Srebrenici mirno je gledao prenos genocida uživo. Na toj slici Evropa nosi hidžab, a Bog plavi šljem.

Desnica docrtava 12 zvjezdica.

1Dear Nenad, 

We would like to invite you to a project that comes from our history and wants to think forward: an essay project on Europe today.  

Lisbon, Santa Apolonia train station, June 8th in the year 2000: The Literature Express Europe 2000 is christened with champagne. It sets off on its journey across Europe with you and one hundred colleagues and the team. We change trains, their track gauges, countries, cities and stations. We cross Portugal, Spain, France, you speak in the European Parliament in Brussels and visit the world exhibition in Hanover. On a rail route that was especially reopened for the Literature Express, the train leaves Poland and is warmly welcomed in Kaliningrad with folk dances. Vilnius welcomes us with Free Jazz. In a wide arc we cross Latvia, Estonia, reach St. Petersburg, Moscow and change one last time train and gauge in Brest Litovsk in Belarus to reach Berlin via Warsaw.Six weeks we drove through Europe to experience Europe; in conversations with each other and with the audience. A text from each of us traveled as a constant and met in 19 cities with an always variable audience, which reacted in different ways. We ate and drank a lot and well, and cultural treasures were visited.The world, well Europe, seemed open. We crossed borders without controls. There was even talk of the end of history, because East and West were no longer hostile to each other. The wars in the former Yugoslavia did not really fit into the general euphoria, but they had just ended, and the new states of the former Yugoslavia represented the largest group of participants.

And today? What has become of all this, our energy, hope and joy of those bygone days? Strong centrifugal forces are at work in Europe, and not only in the EU. Old spirits that were thought to have been overcome are back. National egoisms and nationalisms shape the picture and the discussions. Racist, anti-semitic, homophobic and anti-immigrant tendencies have steadily increased in recent years. What about the idea of Europe, the united Europe, even in the face of a globalized and digitalized world? Is the idea of Europe becoming alien to us or to others? or has it been so for a long time? Is Europe being mugged? And if so, who are the marauders? And what are they robbing? And there are the many who oppose these tendencies, and there is us, who want to initiate a Europe-wide conversation about it. 

We invite you: to write an essay on Europe and to retell the myth of the “Abduction of Europe”. 

The text should be five manuscript pages long (about 1800 characters, including spaces) and should be completed by 1.7.2021. We will initially publish the texts online in German translation in mid-September.  

The essays will be read and discussed throughout Europe. We have asked partners and colleagues to make the publications possible in their own languages as well. This process is currently still open. Interest in doing so exists so far in Slovenia, Spain, the Netherlands, Serbia and Germany. On condition that you agree, we would be able to provide all texts in your language and in German translation to the interested partners in Europe by September this year. Translations into other languages will follow. 

In the end, it would again be a corpus of texts that could be read and discussed in various ways:

The Literature Express Europe 2.0

We hope very much to win your approval for this idea and greet you

Thomas and Christiane 

Aleja veterana

Proza

Aleja veterana

Omer Pušilo pokopan je na Vlakovu, u blatnjavu parcelu koja se iz nekog razloga na smrtovnici zove Aleja veterana. Oprostili su se od njega brat i rođaci, dvije ahmedije i pedesetak prijatelja, poneki komšija, glasovi iz hora, zajebanti iz Rafaela i šaka saboraca.

Kad sam ga zadnji put vidio, šest dana prije nego će odahnuti, i dalje je bio Obeliks, samo smršao kao i prvih mjeseci rata. Pitao sam ga kako je, a on je rekao dobro, ništa me ne boli, samo ništa ne mogu.

Zajedno smo presjedili pod zemljom i stražarama sate i sate gladi i hladnoće. Obično bi govorio o hrani, ali ne o escajgu i receptima, nego društvu i prilikama koje su ga dovele za trpezu. Naprimjer, priča o nekom smuđu na nekoj čardi u Vojvodini počinjala bi u Sarajevu, kod prvog pominjanja riblje čorbe, pa preko putovanja, muzike, konobara, i smijeha. Viđao sam ga i tužnog, i ljutog, i bijesnog, i uplašenog, ali ga pamtim samo nasmijanog. 

Nekoliko godina zaredom sretali smo se kod njegove majke na Bajramu. Ona bi svaki put, kao prvi, pričala kako se njen Omerica kao mali u noći razbolio, a ona bila sama kod kuće s troje djece, njen Taib na terenu, pa ga odvela doktoru, a oni ne znaju šta mu je, pa ga ostavili u bolnici, a ona kući kod ono drugo dvoje, proviri kroz prozor, vidi dobro su, pa trči nazad u bolnicu, a njen Omerica jedva diše, doktori vrte glavama, kako da javi Taibu, pa onda opet trči kući, ono dvoje zaspali, pa nazad u bolnicu… 

Mi svi klimamo glavama, učestvujemo, pravimo se kao da sve to prvi put slušamo, a Omer će: ne dulji, mati, skrati. Umrijeh li ti ja na kraju?

Kad se Nana razboljela, pa joj morali pod čaršav prostrijeti mušemu, a sestra Omčina našla pa donijela neku s velikim crvenim jagodama, Omer će, već je bio obrisao suze što majku gleda takvu, o prostirci: bome se meni čini da će se te jagode brzo zgovnat.

U zimu, prvu ratnu, mene su iz naše jedinice posudili u neku diverzantsku, kao bolničara, da se nađem u pomoći kod napada na Vidikovac. Prvi dan sam cijeli proveo u kasarni na Bistriku, među nekim nepoznatim vojnicima, s povezima preko čela, bradama i s kasetofonom iz kojeg se neprekidno ponavljala neka džihadska muzika. Prvi dan sam pobjegao na sat vremena, da kažem gdje sam i da ne znam kad ću se vratiti. Nakon dva dana, a trajali su kao godina, akcija je otkazana. Samo što sam ušao u kuću i svukao uniformu, neko lupa na vrata. Otvorio sam, siguran da su došli po mene da nastavimo gdje smo stali, ali na vratima je stajao Omer: selam alejkum, Veličkoviću. I ja prasnem u smijeh, i sve postane prošlost. 

Mogao je lako zamijeniti uniformu radnom obavezom, nije mu padalo na pamet. Nije nigdje jurišao, ali ni pred čim se nije povukao. Bio je na Žuči dok su je orale granate, na Stupu, na Treskavici… Pred kraj rata, neka delegacija iz grada obilazila je linije, pa došla i pred njegov rov na Borijama. Možda je u toj delegaciji bio i vrhovni komandant, ali neki prvoborci koji su s linije prekomandovani u štabove i pres-službe sigurno jesu. I među njima jedan iz Omčine jedinice. Pa kad ga je prepoznao, ispred rova, kako sjedi i šilji nožićem neku granu, a pred njim pukao pogled na kotlinu, priđe mu, i valjda da se napravi važan pred veličinama, kako poznaje prekaljene ratnike, obrati mu se: jelde, Omere, ovo kao u onoj narodnoj Omer-beže na kuli sjeđaše. A Omer, ni pet ni šest, nego: jok, nego Omer-beže na buli ležaše. 

Poslije rata, u nekom društvu, neka bude u Rafaelu, žale se oko njega: jednom majka kuk slomila, tri mjeseca u gipsu, drugom majka kuk slomila, neće u bolnicu, trećem majka kuk slomila, nikakvi joj lijekovi za bolove ne pomažu, četvrta kuk slomila, neće na operaciju, a Omčo će: a jebemti, duša im kuk slomit. 

Još o hrani: danima se smjenjuju riža i grah, a Omer o travarici i travničkom siru,  o bureku i baklavi kad ih mati napravi, o kotliću i kazanu, o dolmi i japraku, o lignjama i pašticadi, o ribi riječnoj i ribi morskoj, o užičkom kajmaku i somborskoj paprici, od jegulja do žabljih bataka,  (baš je tada Zuku ponovo čitao), od Kvarnera do Dalmacije.. Dok nekome nije dosadilo, pa ga prekinuo, i zamolio da odmori malo s tom pričom, ali ako baš mora, neka priča o bilo čemu drugom, samo ne o hrani. O čemu, prihvati Omčo. O kokama, hajde o tome, uglas će nekoliko mlađih. On klimne glavom i počne: kakvu sam ja jednom koku imao, visoka, plava, zgodna, pametna. E, kakve je ona sarme motala…

Prvih dana opsade, još dok smo svi mislili da će trajati nekoliko dana, pa raskošno trošili zalihe iz frižidera i pekli hljeb u pretisima, upadne on bez kucanja u stan. Komšo, hajmo jednu šaha. Nikad nismo ni prije ni poslije igrali, ali šta znam, tih dana je svako nalazio originalan način da prolupa. Izvadim šah, raširim ploču, nisam još ni figure poređao, kad neko lupa na vrata. Omer skoči, kao da je njegov stan, otvori vrata, merhaba momci… Merhaba, došli smo da vidimo ima li oružja. Nema, ali možete pogledat, dosta je jedan, ostali nek sačekaju… Ok, ne treba. Tako smo izbjegli premetačinu, i možda nešto gore.

Kad nije bio smijeh, bio je nježnost. Držao je do riječi i poštovao je. Psovao je u čuđenju, rijetko u ljutnji. Nije samo živio uspravan, kao svijeća, tako je i svijetlio. Osmijehom i očima. 

Malo prije nego će nam Nana ispričati onaj svoj san, uginuće joj mačka. Sanjam ti ja tako, priča Nana, kako stojim na balkonu i pitam se, na glas, Bože, kad ću ti ja umrijet. I kako sam to pitala, tako čujem glas iza sebe, znam da je Njegov. Vidiš li te ljude dole? Ja pogledam, a ono dole, ispod balkona, more ljudi. Vidim, kažem ja. A On će: e, kad svi oni pomru, onda ćeš i ti. A ja kažem: Bože, puno je to ljudi. A on meni: brzo to ide.

Uginula mačka, i ona zove Omera da dođe da je zakopa pod balkonom, ali se on bio negdje zapio, pa ga nije uspjela dozvati. Pa zamolila mene. Pod balkonom tvrda zemlja, srećom sam imao krampu, uglavnom, ispala dobra rupa za mačku. Ja taman završio, zadnje lopate na humčicu bacam, kad eto Omera, zarumenio se, malo od rakije, a malo od žurbe, pa kad me ugledao, s lopatom, u smijeh: gotova dženaza? 

Jednom sam ga i rasplakao, javio mi se da to kaže, kad je pročitao šta sam napisao o Naninom receptu za burek. Jer je čuo majčin glas:

Ovisno kolko ćeš jufki. Naprimjer, recimo, za tri velike jufke, ko ovaj stolnjak. Prosiješ brašno, i odvojiš rukom na tri dijela. Staviš u brašno soli, ulja iz ruke, onako, ni malo ni previše, i mlake malo vode. Zakuhaš, i to se dobro izradi, izradi se, i formiraš onda tijesto. Kad izradiš, onda ti ostane na stolu onih mrvica. To se nožem sastruže, i naspe se u to ulja malo. I onda kad formiraš, tijesto, pomastiš malo, i ostaviš da stoji onako oko pola sata. Poklopljeno. Onako da ne dođe zraka, šerpom il neščim, poklopiš. Onda razvučeš tijesto, skineš krajeve, kad ga razvučeš, jer ne valja u bureku kad se nađe ono debelo. Onda rasiječeš jufku, i staviš meso, prvo pomastiš jufku pa staviš meso. Meso ne smije bit nemasno, ne smiješ od buta uzet meso. Mora bit onako prošarano. Da ne bude nemasno, da ne bude premasno. I u to staviš luka sitno isjeckanog, posoliš, bibera malo, e! i dodaš vode malo u to meso, malo ga izradiš viljuškom, da ono bude ono mekano, fino. Onda zahvatiš pola jufke, i onda opet isto tako drugo pola, i sad kako ćeš, hoćeš li ravno, ili u kovrce, ili u tepsiju okruglu, to nema veze kako ćeš složiti. Pomastiš i staviš da se ispeče. Kad se ispeče, zagriješ puter, i puterom pomastiš, i ništa više. Ni kap vode, ništ ništa apsolutno. Samo pomastiš puterom, i onda bude hrskava ona jufka, puca, ne bude ono, bljutava, da se razvlači. E to ti je sav kunst. 

Kad je Mašu ošišao na njen prvi rođendan, devedeset treće, prestao me zvati Velinger, nego otada samo kume. Kad imaš Omera za kuma, ne radiš stvari zbog kojih bi ga bilo stid zbog tebe. Toga što se tiče, kao da nije umro. 

Bio je na Žuči, pod zemljom, dok je gorila. Sad su tamo ogromna krila, nalik onim u Šumaricama, na njima lete iznad kotline delegacije s Borija. A veterane odlažu na kraj groblja Vlakovo, u blato koje zovu aleja.

Jebiga, Omčo, nije smiješno.

Proza

AF036 Živi Gavrilo

Odlomak iz romana Sahib 2.0

Gospođa Lidija se vratila s gospodinom Cigom natovarenim cegerima. Morao sam popiti lošu kafu koju oni smatraju izuzetnom, jer je sami prže, na pravoj vatri u nekakvoj čađavoj konzervi.
Na jednom od ekrana je Predsednik pred nekom punom sportskom halom reklamirao nekakvu majicu sa sloganom Živi, Gavrilo, za budućnost Srbije, a onda je ženama delio cveće. Mislio sam da je prešao na stranu blokadera i da je dobio reč na nekom plenumu, ali mi je gospodin Ciga objasnio da nije, nego da su Gospodaru rekli da ne sme da dođe u taj grad pa je on zainat otišao, i usput na Dan žena osmog marta održao svima lekciju o tome šta je balkansko džentlmenstvo.
Ja sam mislio da se Gavrilo zove onaj mladić na koga je pala nadstrešnica i koji je već četvrti mesec u komi, ali me je gospodin Ciga korigovao. Nije, nego je Gavrilo još nerođeno dete povređeno u desantu opozicije na Skupštinu.
To je događaj od pre neki dan. Jedan deo opozicije je tokom sednice parlamenta aktivirao nekoliko dimnih bombi, a drugi ih je onda gasio požarnim aparatima. To je kod poslanika iz Gospodareve stranke izazvalo šok sa nesagledivim posledicama. Jedna poslanica je dobila moždani udar, jedan se zagrcnuo zubnom protezom i umalo se nije udavio, jedan se na mestu uneredio, ali je srećom imao pelene, jedan je oslepeo pa je udario glavom u mermerni stub i ulubio ga, dvojicu su u onom dimu pretukli njegovi, a najgore je prošla Gavrilova mama. Ona je inače u osmom mesecu trudnoće i u petoj deceniji života, pa je za nju svaki šok smrtno opasan po porođaj.
Nju su odmah sproveli ambulantnim kolima u bolnicu da se bore za njen i Gavrilov život, ali ne bi uspeli uz svu najmoderniju medicinu da Gospodar nije došao i stavio joj lekovite usne na stomak i šapnuo bebi, citiram, živi, Gavrilo, kraj citata.A to nije prvi put da Gospodar oživi mrtve. Jednom su kola iz njegove pratnje pregazila trudnu ovcu, to dok su jurili kroz stado da ne zakasne na Kosovo, i vozač je već bio otvorio gepek da je nosi u pečenjaru, ali je Gospodar poljubio ovcu u stomak i ona je ustala i na dve noge otplesala nazad u stado i rodila dvoje prekrasne janjadi kojima je Gospodar dao imena Vojislav i Tomislav.
Problem s imenima je bio taj što su ta imena muška, a jagnjad su bila ženska, ali sam od potpitanja odustao jer je došla Irena.

Proza

AF073 Otac Nikita

Odlomak iz romana Sahib 2.0

S pravom nezadovoljni Erle,
Priznajem da previše Vašeg vremena i strpljenja trošim na detalje koji nemaju veze s ciljem mog boravka ovde, ali naš dil mi to dopušta. Rekli ste da od mene očekujete da posmatram i opisujem u maniru Vašeg prijatelja. Što sve vreme činim. Ali naravno da sve vreme pratim i trag.
Evo primera.
Otac Nikita, poznatiji kao Ruski Pop, primio me u svojoj kancelariji zatrpanoj knjigama tačno u dogovoreno vreme.
Pre nego što je progovorio, dao mi je znak da se soba prisluškuje. Zatim me je pitao za razlog dolaska, iako mu je to već od ranije bilo poznato. O Tomi zna da je u manastiru Dobrun, u Bosni, blizu granice sa Srbijom. Zna ponešto i o razlozima zašto je napustio studije, ali to je privatna stvar, pa neće o tome. To je osetljivo pitanje, nakon celog niza afera koje su potresle Crkvu. Prost svet veruje svemu što pročita na internetu, a internet je veliko zlo. Sotona je uzeo oblik veštačke inteligencije. Možda sam video slike iz episkopskog dvora, zlatni nameštaj, zlatni escajg, zlatni okvirovi za slike, zlatne brave na vratima, ali to je sve pozlata, ne treba verovati svemu što se vidi. Danas sve može da se montira. Niko više nema potrebe nikoga da prisluškuje, sad svačiji glas može da se napravi i da se najčasnijem svešteniku metnu u usta najpoganije reči. Ako sam čuo za onog jednog sveštenika što je skupa s veroučiteljem uhvaćen sa punim gepekom marihuane, to je preterano. Šta može da stane u jugin gepek, ništa.
Nakon svake rečenice gospodin Nikita bi trepnuo okom. Nisam odmah shvatio da mi namiguje, mislio sam da ima neki urođeni tik. Crkvu obeđuju oni što su izgubili veru. Ako je istina da se preko sodomije parohije dobijaju, zašto je Toma nije dobio? Greši svako ko veruje da je Srpska pravoslavna crkva u krizi. Pa Sinod ima bolji vozni park od Vlade. Nema vladike ispod sto kila žive vage, bez krsta i brojanice. A što se pedofilije tiče, u svakom žitu ima kukolja. Izgleda dete, a u duši razvratnik. Zamera se episkopima što daju blagoslove i odlikuju ratne zločince, kao da Hrist nije isto činio s kurvama.
Tu se tri puta prekrstio, pa me pitao koje sam vere i jesam li kršten, a kad sam odgovorio, rekao je da nisam ja za to kriv i dao mi sa stola neke letke sa cenovnikom krštenica i turističkom ponudom za obilazak manastira. I na kraju, kad sam već mislio da sam uzalud dolazio, dao mi je kutiju knjiga koje je Toma ostavio u svojoj sobi u domu. Jedva sam čekao da izađem, da je otvorim.

Proza

AF089 Gospodar u vrtiću

Odlomak iz romana Sahib 2.0

Juče je gospodin Ciga bio s Gospodarem na otvaranju dečjeg vrtića. Celo vreme je Gospodara neki maler pratio. Prvo se slomila stoličica pod njim kad je seo da jede s decom, kao Snežana sa sedam patuljaka. To je deci bilo smešno, a on se rastužio: tako maleni, a već opozicija. Za kaznu su decu poslali na spavanje bez ručka, pa se niko nije smejao kad mu je kravata upala u supu. Dok ju je cedio, umastio je ruke, pa je otišao da ih opere, ali kako je u toaletu sve namešteno na dečju visinu, morao je da ih pere klečeći, a onda su i svi drugi klekli jer su mislili da se moli bogu. Posle su Gospodar i onaj klempavi što liči na lemura izašli u dvorište i seli na klackalicu, pa je klackalica pukla. Kamerman je već naučio da mora da izvadi karticu iz kamere i preda je obezbeđenju. Dok je stavljao novu, Gospodar je stigao da se zaglavi u onom toboganu što liči na uvrnutu cev. Lemur ga je vukao za cipele, pa mu je jednu izuo, pa su svi videli kako mu je progledala čarapa, jer su mu nokti kao kandže, zato i nosi veće cipele, inače se ne bi lako sazuvale kad se jače povuku. A na poslu i kod kuće nosi borosane. Jedna je vaspitačica odmah otrčala po iglu i konac, dve su prišle da vide nokte, mislile su da su veštački pa da pitaju kod koga je radio, a ostale su htele da vide kakve su to cipele koje vrede više od njihove cele plate. Irena je pomerila časove za uveče, pa sam izašao da prošetam.